- ベストアンサー
『漱石の小説』という英文
『漱石の小説』を英訳する際 novels of Soseki だと思ったんですが、模範解答では Soseki's novels となっています。 Soseki's novelsだと漱石さんが持っている本、という意味のような気がして 考えるほどわからくなってしまいました。 小説だけでなく絵画なども含めどちらが一般的なんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 「猫」が立ちはだかり前に進めない漱石!
偶々漱石全集が手に入った機会に、この近代日本文学の主峰をおりなす作品群を探検し、踏破したいと思っていますが、早速、最初の「吾輩は猫である」で引っかかって、仲々前に進めません。 そこで、これまで漱石の小説を読んできた皆さん、漱石に詳しい皆さんに伺います。 ・漱石の小説の中で、この「猫」を読んだ率直な印象は如何でしたか? ・「猫」は、漱石いや引いては近代文学の中で、どういう位置を占めているんでしょうか? そんなに意味のある重要な作品なのでしょうか? (今読んでいる印象では、「猫」の飼い主である苦沙弥先生(漱石がモデル)やその家族・友人たちの言動をユーモアを交え揶揄しているだけみたいで、そのどこが面白いのか、と正直思わないではありませんが・・・。) ・漱石の小説は他にもありますが、やはり順序としては「猫」を最初に読むのがいいのでしょうか? (正直、延々と人物風刺や、どうでもよい話が続いている印象があり、たいくつなんですが・・・) どうしたら、「猫」を楽しんで読めそうでしょうか? 尚、私は、50代の後半から、改めて読書に目覚め、年間少なくても100冊ほど色んな分野の本を読んでいますが、遅まきながら漱石にも取り掛かることといたしました。若い頃に、この「吾輩は猫である」や「坊ちゃん」それに学校の授業で「こころ」を読んだ記憶はありますが、正直あまり鮮明な記憶はなく、未開拓分野であることを恥じ、何とか全部目を通したいと考えています。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 大学受験レベルの英訳では本のタイトルは引用符で示す?
受験英語に詳しい方にお尋ねいたします。 ある大学入試用の問題集に、「漱石の『我輩は猫である』を友達に勧める...」という箇所を含む和文の英訳課題がありました。解答例ではこの箇所は ..recommend Soseki's "I Am a Cat" to my friend... となっていました。 私は、本のタイトルはイタリック(あるいは下線)で示すもの、と思っていましたが、他の大学受験用問題集でも本のタイトルを引用符でくくっているものを目にしたことがあります。 わが国の大学受験の英作文では本のタイトルは引用符で示すということになっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 最上級の所の英訳です
中学の最上級のところです。お願いします。 英訳の問題です。 「だれが3人の中でもっとも速く走りましたか」 これを自分は Who rans the fastest of all the three. としました。 模範解答では Who ran the fastest of all the three. と ran に s がついていませんでした。 自分でも説明できないのですが、何となく3単現のsがつくような気がしたので付けました。3単現のs は不必要なのでしょうか。その場合理屈も教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 小説家になりたいのですが、、
23歳のフリーターです、僕は昔から「空想」にふけるのが大好きでした、働いてコキツカワレルのが大嫌いで今までは悪さばかりしてきました、そろそろ真面目にならなくちゃ!と思い仕事を探してもやりたい仕事は全く無いです。我慢しまくって家族を作って子育てして、ってそんな生活は絶対無理!小説家は「遊び」が仕事みたいなもんでしょ?旅行して色んな人間とつながってって最高に魅力を感じます!本を読むのは好きだし、自分にむいてるのでは?と思うんですが、やっぱり「なめんな!この仕事は大変なんだぞ!」っていう解答でしょうか?それでも本を書く事を決めたんでやってみます、その際のタメになる話あれば教えてください!(一般の方でも良いです)
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 短くて、面白い小説
質問をご覧頂きありがとうございます。 タイトルの通りなのですが、これから読む小説を探しております。 読書が苦手でさいきん始めたので、長い小説だとなかなか世界に入りきれないです。 夏目漱石の作品はいくつか読みましたが、 やはり入りこむことはできませんでした。 文字を追ってやーっと読み切った。。。という感じです。 現在、海外にいる為、ネット上でしか本を読めません。 できれば青空文庫などにある本の中から、 なにかオススメの本(読みやすく、世界に入り込める)ようなものがありましたら ぜひご紹介いただけたらと思います。 ちなみに、カフカの変身、はかなり自分が主人公の気分になりました。 青空文庫ではないですが、星の王子様は最高でした。 村上春樹は、意味はわからなくって難しいけど、世界には入れて面白かったです。 どうか、初心者におすすめの小説、青空文庫で比較的読みやすいものなど、 教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 小説
- 漱石著、夢十夜の英文訳が難しく感じるのですが、なぜでしょうか?
漱石著、夢十夜の英文訳が難しく感じるのですが、なぜでしょうか? こんな夢を見た。 腕組して枕元に座っていると、仰向けに寝た女が、静かな声でもう死にます云う。 (出典: 夢十夜 夏目漱石著) I dreamt. I was sitting by the bedside, with my arms folded, when the woman lying there on her back quietly remarked that she would die now. (出典: 夢十夜 夏目漱石著 訳者Aiko ito&Graeme Wilson 出版: TUTTLE PUBLISHING) こんにちは、いつもお世話になります。 ご覧のとおりに、日本語原文からは、死にそうな女性が、『若くて、綺麗で、華奢で、美人薄命を絵に描いたような女性。』と瞬時に書いてなくても分かります。 (老衰で死そうな老婆が「もう死にます。」とは絶対に言わないと思うからです。) しかし、英訳版では、すべて基本英単語で、文法も難しくないのに、日本語と同じ感覚で読めるようになるまでに、2日間も何度も読み直して、知っている単語だと思いつつも辞書で調べなおしてwomanが「恋人」を意味することを知って、初めて「あ、英訳された文でも綺麗な女性だと分かる文章なんだな。」とやっと分かりました。 この様に、一文一文が、一見簡単そうな単語と文法なんですが日本語と同じ感覚で読むのにとても苦労しています。 文学書といえる洋書は何冊か読んでいますし(ゲーテのファウスト、オスカーワイルドのドリアングレイの肖像、ディケンズの大いなる遺産、等)、普通の娯楽書の洋書なら100冊以上読破していますが、こんなに難しくないと思います。 単に僕と翻訳者の相性が悪いだけなんでしょうか、それとも日本では気がつかなかったのですが夏目漱石の文章はネイテブレベルじゃ内と読めないものなのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 小説の中で気になった英文です。 【3】
今英語の小説を読んでいますが、いくつかわからない表現が あったので質問します。 気づいたものだけでいいので教えてください。 1. We’ve got grass coming out of our ears. (訳をお願いします。come out of our earsというのがよくわかりませんでした) 2. That’s point. (どういう意味でしょう?わかるような気もしますが、 英語または日本語で説明していただけないでしょうか?) 3. Do you know that for a fact? (for a fact意味がわかるようでわかりません。 「それが実際のところどうなのか、知っているか?」という感じで よろしいのでしょうか?) 4. I didn’t want to force you into one of your ludicrously transparent evasion exercises. (your ludicrosly transparent evasion exercisesの意味が…。 直訳して[ばかげた透明な逃避の練習]としてもなんだかしっくり 行きません。こういう特別な言い方でもあるのでしょうか?) 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 夏目漱石の表現「と一般であった」の意味は何ですか。
夏目漱石の「明暗」の中に見られる表現について質問です。 作品の中に何度かでてくる表現なのですが「~と一般であった」というものがあります。 例えば以下の文です。 「津田の言葉は誰にでも解り切った理窟なだけに、同情に飢えていそうな相手の気分を残酷に射貫いたと一般であった。~」 この「一般であった」はどのような意味と解釈すればよいのでしょうか。 どなたかご存知でしょうか。 或いは、どこで聞けば(何を調べれば)解答が得られるでしょうか。 当方、海外に在住中のため、できればオンラインで入手できる情報があれば大変有難いと思っています。 皆様ご教示ください。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- バラエティーに飛んでいるとバラエティー番組の意味
「この作者の書く小説はバラエティーに飛んでいる。」 と言う意味の英文を書きたいのですが、どのように書けばいいのでしょう? Her novels are variety. じゃあ、「彼女の小説は色々だ」なんて感じで なんか違うような気がするのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文でふたつ質問なのですが
Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola's rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels. まずliberty ofで~の使用だという意味だと思いますがその間になぜか taken with the details が挟まっていますがこれはどういう意味なのでしょうか?過去分詞のようですが... 次に、too facilely that he wrote novelsこのthatは副詞用法でいいのでしょうか。形容詞の後ろなので...それともこれはtoo~to...のような感じで構文なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 by Sosekiとするのが一番納得です。 こう表現してもいいんだ、という発想がないところがまだまだだなと 思います。。