- ベストアンサー
東東京エリアで、夜に「王の帰還」の吹き替え版を上映している映画館を教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
木場の「109シネマズ木場」 http://www.walkerplus.com/tokyo/tv/latestmovie/6MAIU001.html 舞浜の「AMCイクスピアリ16」 http://www.walkerplus.com/tokyo/tv/latestmovie/8MAGX001.html で上映しています。
その他の回答 (1)
- todd
- ベストアンサー率40% (9/22)
映画スケジュールに関しては使い勝手の良いサイトです。 いかがなものでしょうか?
補足
情報ありがとうございました。 早速拝見しましたが、行けそうなエリアの映画館では、どうも夜に上映している館はなさそうです…。 追加情報があるかもしれませんので、もう少し締め切らずにおいてみようかと思います。
関連するQ&A
- ターミネーター4(吹き替え版)を上映しているところ
みなさん、こんにちは。 18,19,20の3連休にターミネーター4を 子供と見ようと思っていたところ、近隣の映画館 ではなし、もしくは夜の字幕版だけになってしまいました。 東京多摩地域在住なのですが、T4吹き替え版を 3連休で見れるところはないでしょうか。 また、良い探し方はありますでしょうか。 goo映画などを見たのですが、スケジュールがまだ 載っていないか、字幕、吹き替えの区別がありませんでした。 ターゲット日程は、19日(日)です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画「SEX AND THE CITY」吹き替え版の声優さんは・・。
現在公開中の映画「SEX AND THE CITY」を吹き替え版でごらんになったかたいらっしゃいますか?私の住む県では、10箇所近く上映しているのに、吹き替え版の上映は一箇所だけなんです。ドラマ版のテレビ放映が吹き替え版だったので、そっちを見に行きたいのですがかなり遠くまでいかなくては駄目で、、ドラマ版の声優さんの声に馴染んでるのですけど映画版も同じ声優さん達なのでしょうか? 普通はそうだと思うのですが、、時間かけていったのに違ってたら嫌だし・・。教えてください!!
- ベストアンサー
- 洋画
- ディズニー映画「カーズ2」の2D吹き替え版
ご質問させていただきます。 首都圏で、ディズニー映画「カーズ2」の2D吹き替え版を上映している映画館を探しています。 当方は都内在住です。 3歳半の息子を連れて行きたいのですが、息子は眼鏡をかけることが嫌いなため、3Dを見る事ができません。英語も理解できないため吹き替え版が希望です。 自分でも探してみたのですが、見つけることができませんでした。 どなたかご存知の方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?
40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- ロード・オブ・ザ・リングの日本語吹き替え版の上映館
明日(っていうかもう今日か)見に行こうと急に思い立ったのはいいですが、私の地元では字幕版しか上映してないんです。 東京都内で日本語吹き替え版を上映している映画館を教えて下さい。出来れば、 ・23区内以外 ・中央線沿線 だとありがたいです。(無かったら区内でもいいです)そこの映画館の案内サイトがあったら、URLも教えて下さると幸いです。 大至急(汗)! (ワガママですみません) 明日を逃すと次いつ行けるかわからないので……。
- ベストアンサー
- 洋画
- 英語で東京の映画上映情報が一覧になっているHPってありますか?
たまに映画館(フィルムセンターなどの単館上映館)で見かける外国の方はたいてい日本人と一緒に来ている場合が多いように思われます。 案内してくれる日本人がいればいいのですが、外国の方が自力で東京の映画上映情報を得る場合、一体どうされているのでしょうか? そういった上映情報が英語で作られているHPや雑誌などありましたら教えてください。 以前、知り合いが日本の国際映画祭(名前は匿名)に英語で電話したところ「We have no information.」と言われて切られたと言っていたので、東京の映画上映情報と英語の関係はどうなっているのか知りたいと思います。
- 締切済み
- 英語
- 外国アニメTV版と映画版の吹替キャスト
先日、前から気になっていたニコロデオンのアニメ「スポンジ・ボブ」の 劇場版DVDを買いました。 スカパーでニコロデオン入ってるのでTV版は時々見てるんですが、 劇場版、スポンジ・ボブとパトリック(ピンクのヒトデ)の声だけが 何故か全然違うんですよ・・・・ これって一体何故なんでしょうかね。 確かに映画版の吹替えは元の英語版の声には似てましたが、TV版を 見て親しんだ人は正直、いつもの声を思い浮かべながら見たら 私のようにガッカリするんじゃないでしょうか。 (ボブはまだ割と似た感じだったのですが、パトリックはTV版の甲高い声→ オッサン臭い低い声にガラッと変わってしまったので違和感あり過ぎでした) また、同じニコロデオンの「ラグラッツ」も、最初の映画版以前のTVの 吹替えと、映画版では声が違ってました。 こういうのって、日本語吹替えの収録時にも元のTV版キャストなどは 基本的にチェックしないものなのでしょうか。 少し前からファンシー雑貨の店でグッズとか取り扱うようになっていて 結構人気あるようだし、そうなったら当然スカパーでチャンネル加入して TV版を見てみていた人だっていると思うんですけどね・・・・ ニコロデオンは吹替えキャストの名前は一切出ないので、DVDでパッケージに 書かれても違うかどうかが判断できなくて、買って見てから初めていつもと 違う事を知らされるなんて、まるで詐欺だとも言えると思うんですが。 こういう『改悪』?って一体どうなのでしょう。 また、これらの作品以外でも、TVシリーズ→劇場版で声優が替わったせいで つまらなかった、改悪されたと感じた作品とかあったら教えてください。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- ナルニア国、子供も大丈夫?
今度ナルニア国物語を11歳と7歳の子供と行くつもりなんですが、あまり吹替え版を上映していません。 毎回ハリーポッターやロードオブザリングを吹替えと字幕の両方で上映している近所の映画館が、なぜか今回は字幕版しか上映しません。 もしかして吹替え版で観ても子供には難しいのでしょうか? 7歳の方は上記の作品やチャーリーとチョコレート工場なども問題なく観ています(ロード・・は理解したのかどうか微妙ですが)。 もし7歳の子が難しいなら11歳の方だけ連れて行こうと思います。 お子さんと行かれたという方、どうでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
こんばんは。お礼が遅くなりまして… 夜に上映している館を調べていただきまして、本当にありがとうございました。 た、ただ、ここで見てしまうと終電に間に合わないという問題が発生してしまい…(^^;) す、すみません! 何とか時間を見つけて、昼間に見に行くしかなさそうです。 本当にありがとうございました。