• ベストアンサー

英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

・Yellow sand from China is causing wider areas of Japan to become desert regions. ・The yellow sand grains have got so small that they can now reach as far as the eastern part of Japan. ・Japanese scientists have yet to find cures for the symptoms caused by yellow sand. ・Yellow sand takes on some useful properties while it is carried on westerly winds to remote places. ・We should appreciate the benefits of yellow sand in spite of the problems caused by it.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

・Yellow sand from China is causing wider areas of Japan to become desert regions. 中国からの黄砂は日本の広い地域を砂漠化する原因になっている。 ・The yellow sand grains have got so small that they can now reach as far as the eastern part of Japan. 黄砂の粒はあまりに小さくて日本の東側にまで達する。 ・Japanese scientists have yet to find cures for the symptoms caused by yellow sand. 日本の科学者は黄砂によって起こる症状の対処法をまだ見つけていない。 ・Yellow sand takes on some useful properties while it is carried on westerly winds to remote places. 東風に載って遠くの地へと運ばれる一方、黄砂は有益な特性を帯びている。 ・We should appreciate the benefits of yellow sand in spite of the problems caused by it. 私たちは黄砂によって起こる問題にかかわらず、それがもたらす恩恵に感謝すべきだ。 ・There is something we should learn from the success of SoleRebels about helping countries in need of aid. 助けを必要としている国々を助けることでソールレベルズ社の性交から何かを学ぶべきことがある。

関連するQ&A

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    During May 1916 Ottoman aircraft flew over the Suez Canal dropping bombs on Port Said which caused 23 casualties. On 18 May, the Ottoman occupied town and aerodrome at El Arish was bombed by order of Colonel W.G.H. Salmond, commander of the 5th Wing, in reprisal for the first Ottoman raids, and on 22 May the Royal Flying Corps bombed all camps on a 45-mile (72 km) front parallel to the canal. By the middle of May the railway had been completed to Romani, making it possible to bring up enough stores and equipment to deploy the 52nd (Lowland) Division there. As soon as they arrived they began to dig trenches in the sand, creating a defensive line with redoubts from Mahemdia near the Mediterranean coast, south to Katib Gannit a high point in front of Romani. Ottoman Army units retaliated to the increased British Empire presence at the beginning of June, with the first of many air raids on Romani killing eight troopers from the 1st Light Horse Brigade and wounding 22. About 100 horses were also lost. At this time the forward Ottoman air base was at Bir el Mazar, 42 miles (68 km) east of Romani.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    . It was fought by the Fifth Army (the Reserve Army had been renamed on 30 October) under the command of Lieutenant-General Hubert Gough, against the German 1st Army (General Fritz von Below). The intent of the British attack was to fulfil complementary objectives. Political discontent in London would be muted by a big victory, as would doubts of British commitment by its allies; British loyalty to the Chantilly strategy of 1915 would be seen to be upheld and the capture of Beaumont Hamel and Serre would go some way to redeem the failure of 1 July and obtain ground on which the British would have a tactical advantage.

  • 英文を日本語に訳してください。お願いします。

    (1)に入る言葉は、(1)By the way(2)By contrast(3)By all means(4)By coincidenceのどれですか? People who are concerned about climate change tend to worry about what would happen if the Antarctic ice sheet or the glaciers of Greenland were to melt. And, as most experts agree, these ice sheets are so huge that if they melt, it would mean major environmental damage caused by sea level rise and other effects. (1), the rest of the world`s glaciers contain less water and their disappearance would be a regional rather than a global disaster. If the Earth is losing its glaciers, the place where it matters most is in the Himalayas. The Himalayas are a grand mountain chain 2500km long. They contain the world`s highest mountains including all fourteen that are more than 8000m high. Because giant glaciers surround all the major Himalayan mountains, their melting would greatly influence the Earth`s climate. It is not likely that all this ice is going to disappear in the next few decades. But there is every chance that these glaciers will go on becoming smaller at a far faster rate than they have in recent centuries. Scientists supported by the British government have looked at what this might mean for the Himalayas area. It turns out that the Indus, the major river of Pakistan and of which the Himalayas are the source, could carry anything from 14 to 90 percent more water in the next few decades. This would mean terrible increases in flooding and erosion. But once a great enough percentage of the glaciers has melted, the amount of water in the river would fall by 30 to 90 percent over the end of the century. As this water is the basis of all life and agriculture in Pakistan, the effects hardly need explanation. If the planet continues to warm, there could be big shifts in the environment. Small glaciers would simply disappear and larger ones would retreat. There are signs that this is already happening.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Of the three categories, chronic hunger affects the most people. ・The poor tenants in India spend most of their income on their rent. ・Hunger exists only in the developing countries where agriculture is underdeveloped. ・Hidden hunger is not caused by lack of food, but by the fact that the victims cannot afford such expensive prices for it. ・Politicians could never reduce famine because they cannot change food distribution systems.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Briand's reduced War Cabinet was formed in imitation of the small executive body formed by Lloyd George, just appointed Prime Minister of Britain, but in practice Briand's often met just prior to meetings of the main Cabinet. Painlevé declined the job of War Minister as he would have preferred Petain as commander-in-chief rather than the inexperienced Nivelle. Like President Poincaré Briand had thought Petain too cautious to be suitable. Nivelle's appointment caused great friction between the British and French high commands, after Lloyd George attempted to have Haig placed under Nivelle's command at the Calais Conference in January. Briand only reluctantly agreed to attend another allied conference in London (12–13 March 1917) to resolve the matter. Briand resigned as Prime Minister on 20 March 1917 as a result of disagreements over the prospective Nivelle Offensive, to be succeeded by Alexandre Ribot. 1920s Briand returned to power in 1921. He supervised the French role in the Washington Naval Conference of 1921–22.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The casualties were transported on cacolets on camels or in sand-carts back to the field ambulances, as the heavy sand made it impossible to use motor- or horse-drawn ambulances. Between 4 and 9 August, the Anzac Mounted Division's five field ambulances brought in 1,314 patients, including 180 enemy wounded. The evacuation by train from Romani was carried out in a manner which caused much suffering and shock to the wounded. It was not effected till the night of August 6 – the transport of prisoners of war being given precedence over that of the wounded – and only open trucks without straw were available. The military exigencies necessitated shunting and much delay, so that five hours were occupied on the journey of twenty-five miles.

  • 日本語に訳してください。

    While this item is available from other marketplace sellers on this page, it is not currently offered by Amazon.com because customers have told us there may be something wrong with our inventory of the item, the way we are shipping it, or the way it's described here. (Thanks for the tip!) We're working to fix the problem as quickly as possible.

  • 英文の日本語訳をお願いします。

    英文の日本語訳をお願いします。 The sports people play in America and Japan tend to be quite similar.However,the way these sports are played in each society shows differences that reflect both cultures. Though professional baseball teams in America and Japan play by the same rules,many aspects of the game are approached differently.A difference can be seen just by looking at the players and the game.Japanese players usually have a neat hairstyle without a beard or moustache,while American players wear their hair in various ways.Japanese players tend to practice much more than American players.December is the only month when Japanese players don't practice,while American players have three or four months of holidays during the off-season.Moreover,on game days,Japanese players spend most of the day to practice,while American players usually arrive one or two hours before the start of the game. These approaches to baseball show important cultural differences.In Japanese baseball,the practice time is seen as a way to persevere and show effort.It not only improves performance,but builds group harmony.However,American players don't care about harmony or perseverance.Instead,the most important thing is winning,Players have only light practice on game days because they think it is better to save their energy,which will give them a better chance to win.As long as the team wins,harmony and perseverance don't matter. Another difference in baseball involvs the relationship between the manager and the players.In Japan,the manager has complete contrl over the players and tellls them what to do in many situations.In America,the players are freer to play the game as tey like,and even when they are told what to do by their manager,they sometimes disagree and do something different.If the player's decision is correvt an it helps the team win,the player is usually free to play in his way. 長くてすみません(汗 お願いします

  • うまく日本語に訳せません。

    下記、意味はだいたい分かるのですが、うまく日本語に訳せません。私なりに書いてみますが、おかしいので直してください。ちなみにアメリカ人からもらったメールです。 we are looking at arriving in Ehime-ken on the afternoon of 9 May. >私たちは判断するに、到着は5/9の午後になると思います。 Our local rule with my employees it that the restaurant must have chairs for us to sit on, and they must tell us what we are being served. これはちょっとわかりません。 >椅子が必要で、何を給仕されるのか告げられないといけないというような意味だと思うのですが、、、、 I will have to remember that it is not as small as my Suzuki WagonR. 私のスズキワゴンRほど小さくないというのは分かるのですが、 どうして、will have to なのでしょうか。 ただ it is not as small as my Suzuki WagonR.だけでよいのではないでしょうか?