• ベストアンサー

この店のパン と言いたい時

「この店のパン」と言いたい時 the bread of this shop という表現でも良いでしょうか? of this shop で検索してもほとんど使用例が出てこないので、 使えるのかどうか教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

「~の所有」を表す of として、「お店の所有するパン」という使い方が出来るのか?というご質問なのかなと思いますが、この場合、お店は単なる場所であり、パンを所有しているのは店という建物ではありません。 ですから、「この店のパン」といいたければ「この店にあるパン」=特定の場所、建物を示す前置詞が必要です。従いまして the bread [at]this shop とすれば、この店の中にあるパンという意味になります。

poppy73
質問者

お礼

ddeana様 回答有り難うございます。 所有で考えれば良いのですね。 前置詞の考え方はまだまだ未熟です。。また、教えてください。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

店の中にいるなら bread here bread in this shop などです。 店の前を通り過ぎるときなら 上記2つの他に bread from this shop bread at this shopも可能でしょう。 おとぎ話で、パンでできたお店ーーというのがあれば bread of this shop ですね。こういう場合は使えますので、100%間違いとは言えません。 以上、ご参考になればと思います。

poppy73
質問者

お礼

Him-hymn様 回答有り難うございます。 おとぎ話のような意味になるのですか! 奥が深いですね。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 「一切れのパン」という表現

    「一切れのパン」という表現を a piece of bread と機械的に暗記していました。 これはパン(例えばロールパン)をちぎったひとかけら、 という意味なのでしょうか? それともロールパンひとつ、という意味なのでしょうか? loaf にはちょっと大きなもののかたまりのような イメージがあるのですが ロールパンひとつの場合は こちらを使うべきなのでしょうか? また食パン1斤の場合は a loaf of bread 1枚の場合は a slice of bread で合ってますか?

  • パンの数え方の問題です お願いします

    「パン3切れ」 を英語で表わしなさいと言う問題です。 自分は three slices of bread としたのですが 解答では three pieces of bread となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。

  • コーンブレッドを売っているお店を教えてください。

    コーンブレッドを売っているお店を教えてください。 パンにコーン粒が入っているタイプのものではなく、パン生地に練りこんである黄色いパンです。 フレッシュネスバーガーがコーンブレッドを使っていると思うのですが・・・。

  • 蒸しパンのお店教えてください。

    先日、九州からのお土産で。 黒糖蒸しパンをもらいました。 とても美味しかったので、 お店の名前を調べたんですけど なかなか検索できません。 確か「○八」?っていうお店だと思います。 HPなどあるのでしょうか? どなたか知ってる方お願いします。

  • 「幸せのパン」と「幸せなパン」の違い

    映画「幸せのパン」の英訳は、ウィキピディアによれば「Bread of Happiness」です。 これは「幸せ」を名詞としてしているためで、 日本語でも名詞と名詞の間には助詞の「の」が入ります。 一方これを「幸せな」とすると形容動詞になるので 英訳はおそらく「Happy Bread」になるかと思います。 「幸せなパン」ですと、パン自体が幸せを感じているように思えるのですが 「幸せのパン」とは、どう違うのかが知りたくて投稿しました。 昔「幸せの黄色いハンカチ」という映画がありましたが、 これも英訳は「The Yellow Handkerchief of Happiness」でした。 やはり「幸せなハンカチ」ですとハンカチ自体が幸福感に満ちているような印象です。 双方の違いを教えていただけますと嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 朝食用小型パンは英語で?

    孫と英単語の勉強中です。今日はパン。調査して、食パンはBread、ホットドッグやハンバーガーのベースになるパンはBun。日本のあんぱん、メロンパン、ジャムパンなどもBunとわかりました。他にRollといわれるパンがあるようですが、具体的にはどんなパンを指すのですか。海外のホテルで朝食時によく見る添付写真のパンはBunですか、Rollでしょうか。そもそも、Bread、Bun、Rollに3分類する根本が間違っているのでしょうか。国によって表現が異なるならアメリカ国内の言い方を教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • haveとeatの違い

    I ate bread this morning. I had bread this morning. どちらも今朝パンを食べたという意味だと思うのですが、 ネイティブはどのような違いを感じるのでしょうか。 ちなみにbreadはeat a piece of breadなどのような形にしなくても eat bread という形でも使われますよね? ネイティブの感覚がお分かりの方、よろしくお願いします。

  • イタリアのパンを売っているお店

    イタリアのパン(グリッシーニやフォカッチャなど)を売っているお店を探しています。 ネットショップではなく、実店舗がよいです。 東京都内にあるお店をご存知の方、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • バター付きのパンという表現

    大変初歩的な質問で申し訳ございません。 bread and butter はバター付きのパンと訳すように中学生のときに習った記憶はあります。 しかし、「バターとパン」と表現したいときはどのように英語でいえばいいのでしょうか? 30年以上の疑問でしたw

  • フランスパン バゲットのおいしいお店を教えてください

    フランスパンのおいしいお店を探しています。できれば東京都内がいいです。またネットで手に入るところを教えていただければ幸いです。