• ベストアンサー

日本語が話せない中国人女性の仕事について

友人に中国人女性がいます。40歳で中国語、英語が話せます。洋服の仕事をメインに生きてきた女性ですが、日本で生きる道はあるでしょうか?(風俗関係以外で) 容姿は、年齢はありますが天海有希+藤原紀香+山田優のような感じです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.13

  そういえば 六本木や米軍基地周辺の中華料理店のバイトはどうですか 英語と中国語を活かせるかも あとは在日欧米人向け中国語教室の講師というのもあり? 中国語教室の先生といっても無資格で雇ってくれるかどうかは不明です すみません というか駅前留学の英語講師ってホント大丈夫かいな?ですよね 無資格の講師との日常会話に高いお金払って英語が身に付かないって 当たり前のような気もします ぜんぜん脱線してしまいましたが、日本語レベルがそれなりになれば 店舗経営で養ったバイイングやマネジメントの経験を活かして 輸入商社やアパレル企業など輸入業務を当たってみてはいかがでしょうか 英語が出来るならタイやベトナム、バングラあたりとの商談なんかもカバー出来る とかいうのもアピールポイントに出来るかも であればネイティブ英語は不要ですしね ただ商社やアパレルってのが地方都市に分散して存在してるので お住まいの地域ですんなり仕事が見つからないかもですよね なんとなく東京より大阪、関東より関西の方が多いようには思いますけど 美人だというのはどんな仕事にも有利ですよね 中華料理の美女ホールのバイトでも美人の方が採用されやすいでしょうし 絶世の美女がマッサージしてくれるとなれば、店も採用するに違いない あとは何か特殊な能力や趣味を活かしてお店や教室を開いて そこから芸能人化していくとか? 美人中国人エステティシャンの漢方エステとか

yogi5963
質問者

お礼

お礼遅れました。色々書かれましたが、回答者様が一番、あれやこれやと提案型で書いていただけたと思いましたので、ベストアンサーにしてみました。 8月に1週間ほど、滞在して話し合うのですが、材料を少しでも持てたような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (14)

  • jill1207
  • ベストアンサー率28% (103/357)
回答No.4

日本に来て全く話せないのはおかしいと思います。 一か月で叩き込めば日常会話くらいできるようになるのではないでしょうか? そうすれば、中国人相手の接客業もできるし、仕事の幅も広がるはずです。

yogi5963
質問者

お礼

ありがとうございます。日本に来ていないのです。1か月くらい勉強すれば、少しは大丈夫ですよね。 本人は何もできないと思い込んでいるので・・・僕は、大丈夫だと思っているのですが、相談箱で考えを拾いたかったというのがあります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

キャリアを生かしたいのであれば、英語を公用語としているという、ファーストリテイリング(ユニクロ)のキャリア採用(中途採用)に応募されてみてはいかがでしょうか。 もし、日本語を勉強しながら、いっときパートのようなことをしてもいいというなら、ホテルの客室係など、探せばなにかあるかもしれません。また、もし英語がネイティブ相当なら、語学学校の教師も可能かもしれません。

参考URL:
http://www.fastretailing.com/employment/zh_cn/career/
yogi5963
質問者

お礼

ベッドメイキングの仕事もありますね。英語は、ネイティブまではいかないです。そこは中国人なので。。。ですね。自己申告では、早いと聞き取れないと言っています。 ユニクロは・・・日本語ができないと現場の接客はできなさそうですが・・・ 回答、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ginga2
  • ベストアンサー率12% (576/4564)
回答No.2

中華料理屋さんには よく日本語しゃべれない 女の人いますから大丈夫でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ff004855
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.1

今はやりの、美魔女とか? 日本語はなせないのなら、日本の企業で働くのは、難しいかと モデルとか、どうですか? でも日本語話せないのは、厳しいかもですね

yogi5963
質問者

お礼

さっそく、ありがとうございます。 モデルだったらできそうな、とは思いましたが・・・ 40だと厳しいですね笑 上の回答の中華店だったら、いいかも?とは思いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語・語学を生かす仕事について

    こんにちは。30歳の女性です。 大学で、中国語を学びました。(専攻) 大学出たあと、働くようになってからは、 自分で月謝を払って、 語学スクールで中国語会話を習いました。 一度は語学を生かした仕事を諦めてしまったのですが、 また勉強を再開して、 語学を生かした仕事につきたいなぁと、 思ったのですが、 やはり転職となると年齢が気になります。 教えて頂きたいのは、 語学を生かしたお仕事は、 経験をつめばつむほど、 経験が生かせるお仕事なのでしょうか? (私の中ではそういう理解なのですが。。。) たとえば、40~45歳でも、 中国語を生かした仕事の経験が 長ければ、戦力として採用してもらえる ものなのでしょうか? やりたい仕事としては、 翻訳や、Emailの受信、送信、貿易事務というよりは お客様と接するような、 通訳系、お店の中国語担当などを希望します。 学生時代は年齢や経験のことまで あまり調べなかったので、 こちらでもお聞きしたいと思いました。 わかりにくい点は補足します。 よろしくお願いします。

  • 中国語の分かる方、日本語⇒中国語

    これからどんな役をやっていくか、どうエンターテイメントと向き合っていくか、まして髭を生やす生やさないまで、グレイスさんに言われる筋合いはありません。 髭を生やして自分を隠すなとおっしゃりましたが、隠してるのではなくこの姿が今の僕の自然な姿です。 若い頃、髭をそり綺麗な役からスタートしましたが、それだけでは役者としては生き残って行けません。オファーされる役の幅が狭まっていきます。僕はずっと若い訳ではなく年齢を重ねていきます。いつまでも容姿だけではダメです。それより、皺が増える数だけ経験した人間力や心情、善も悪も表現出来る役者でないと60才まで生き残れません。 以上、中国語に訳していただける方お願いいたします。

  • 女性に聞きます。田中美佐子、安田成美、鈴木保奈美、

    女性に聞きます。田中美佐子、安田成美、鈴木保奈美、藤原紀香、安達祐実、蒼井優、佐々木希は、役者だと気疲れするから、旦那さんを芸人に選んだのでしょうか?ドラマで共演してるから、あえて、それ以外は、逆を選ぼうという感じなんですかね?逆に、男性側は、あの●●が奥さん! という優越感に浸れるからラッキーなんでしょうね。そこから先が問題っていう。

  • 芸能人に似ていると言われること

    30代女性です。 これは自慢とか、そういうことでは無く本当に悩んでいますので、 批判的なご意見は、ご遠慮願いたいです。 私は、片手ほどですが現在モデル、女優、歌手として活躍している 『山田優』さんに似ていると言われたことがあります。 一回りも年齢が離れていますし、正直ほめ言葉に受け取ることは出来ません。 似ていると言えば、多分、目が似ていると感じます。妹にさえ、山田優さんに似ているといわれています。長身、痩せ型であることも類似しています。 みなさまの持つ『山田優さん』について、ご意見をお聞かせ下さい。

  • 中国エステで知り合った女性が今の仕事を辞めて普通の仕事に就きたいと望ん

    中国エステで知り合った女性が今の仕事を辞めて普通の仕事に就きたいと望んでいます。 彼女はお酒が飲めないのでお水系はダメで、できるのはマッサージ系になるだろうと 言っていました。 日本では日本語学校を出ているらしく、冷たいようですがたぶんこれといったスキルは 持ち合わせていないと思います。 このような女性が次につける仕事というのはどんな職種が適しているのでしょうか? 仕事は彼女の好き嫌いもあるでしょうが、なにぶん国籍等の制限があるためどのような ところに相談すべきなのかが分からないため相談させていただきました。 ちなみに彼女は年齢25才です。それと彼女とは恋人でも夫婦でもなく単なる私のお節介で 今回質問させていただきました。

  • 女性は髪型がかっこよくなると、美人になるのでしょうか?

    高校生の時にあまり容姿がぱっとしない女性が、 大学生になったとたんに美人になることがありますが、 それは髪型が変わるせいでしょうか? 高校では、校則のために、地味で平凡な髪型でなければならなかったので容姿がぱっとしなかったが、 大学生になって校則が無くなったために、かっこよい髪型にすることが出来るので、急に美人になるのでしょうか? これは仮定の話ですけれど、もし、山田優とか黒木瞳とか松嶋菜々子などの美人が、髪の毛を全部剃って坊主頭になったら、美人でなくなるでしょうか?

  • 中国語で歌っている曲の曲名が知りたいです!!

    中国語がわからないので何語かわからないのですが おそらく中国本土、台湾、香港のどこかだとは思うんですが…。 ・メインボーカルは女性が1人で合間に男性1人の声でヒップホップが入る。 (日本の音楽グループglobeのような感じ) ・ムーディーなバラードの曲調 ・はじめて聞いたのは2006年頃 こんな感じの説明しか出来ませんが、 宜しくお願いします。

  • 中国語→日本語に翻訳お願いします。

    私の彼は、中国に長いこと住んでおりました。 先日、偶然にも中国人とメールのやりといしていることが彼のPCから分かりました。 私はあまり中国語が得意ではなく訳すことができなかった為、 どなたか中国語が分かる方訳して頂けないでしょうか。 訳したことによって、どうこうするつもりは今のところないですが、結婚前に気持ちの整理をしたいなと思い投稿しました。 宜しくお願いします。 ≪相手の方のメール≫ (1)我在日本你见我啊 呵呵。 (2)你又不愿意见我。。 (3)我不打扰你、所以你忙吧。 (4)没机会见你吗?只要你想见●(应?)该有机会吧。 (5)不用打扰你了、我要是自己去就会見你了。 (6)你跟●●固定那女孩做爱过,对吧! (●●は恐らく個人名だと思います) (7)呵呵,不信、 直到现在我只跟客人发生过性的也就只用你才是真的! (8)像你这种经常泡夜店的男人、你已经越女无数、也没要装! (9)和我一起来的朋友的朋友的家住的。 (10)和她们一起去不同地方玩不知道有没有时间啊。 ≪(7)に対しての彼のメール≫ 为什么不告许我。。在那里住的。 ≪(9)に対して≫ 我明天后天去大阪出差、晩上一起吃饭吧。 ≪(10)に対して≫ 不理我呀呜呜。   彼は、キャバクラ(風俗?)の中国人女性とやりとりしているんでしょうか。。 それとも彼女なんでしょうか。 恐れ入りますが、翻訳お願いいたします。

  • 中国語(北京語)での敬称

    中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(『中国人が見る日本語の「ですます調」』)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。今日、私が2006年に書いた作文を見つけました。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。    中国人が見る日本語の「ですます調」  日本人の友人に次のような質問をされたことがある。中国の人はなぜ「ですます調」で話してばかりいるのか、という質問だった。友人の話では、日本の住まいの近くに、とても仲が良い同年代の中国人がいるそうだ。お互いに子どもがいる女性なので、共通の話題も多く、よく一緒に散歩したり、食事したり、買い物したりして、とても仲が良いと言っていた。ただし、友人が不思議に感じたのは、もう何年もの付き合いだったが、向こうは「ですます調」抜きの調子でしゃべってくれたことがない。  「ですます調」は丁寧、礼儀正しいというイメージを与える一方で、疎遠な間柄も感じさせるかもしれない。しかし、私はその中国人は私の友人と仲良くになりたくないわけではないと思う。たぶん、日本語を勉強した時に、「ですます調」の教科書を使っていて、もう「ですます調」に慣れてしまって、なかなか頭から離せないのではと勝手に推測した。  初対面の時に、ビジネス世界の中で、尊敬するべき相手など、「ですます調」を使うべきであると日本語の教科書で読んだことがある。礼儀正しい印象を与えるためなのか、日本語の教科書の会話もほとんど「ですます調」となっている。先日、日本語を勉強中の友人の日本語の教科書を見てびっくりしたのは、いまの日本語の教科書は単語自体も「ですます調」の形で単語一覧表に掲載されている。たとえば、「行く」という単語は「行く」のまま単語一覧表に列挙されたのではなく、「行きます」のような形となっている。  私自身も「ですます調」のすごい経験談があった。友人の主人の会社の上司に、休みの日に中国語を教えることと頼まれた。年齢的には、父と同じ年代の人なので、最初の時は、「ですます調」のような話しかたをした。その上司もたしか初対面の時は、私に「ですます調」を使ってくれた。しかし、二回目か三回目から、その上司はすでに全部「ですます調」抜きの口調になった。とても親切な人で、私のほうこそ、日本語、日本のことをいろいろ教えていただいた。たぶんその上司は私と仲良くになりたかったので、「ですます調」抜きの口調をしてくれたのではと思った。私もその上司と仲良くになりたかったので、四回目か五回目からも「ですます調」を省いた。たぶん、そのようなしゃべり方が望ましいだろうとも思った。  私の友人、私の友人の主人、その上司と一緒に食事をする時に、私とその上司はいつも「ですます調」でしゃべってるので、私の友人はもちろん私たちは中国語の授業に限って、「ですます調」ではなかったことは知らなかった。ある日、偶然に友人にその上司の中国語の上達ぶりについて聞かれた。すると、「とてもまじめに勉強しているよ、友達感覚で話すようになったし」と私は答えた。「友達感覚で話すようになったって?」と友人に聞きなおされたら、『つまり、お互いに「ですます調」抜きのしゃべり方だよ』と私は言った。「へぇ~、本当?」と友人に大笑われた。友人の話では、私は年下なので、その上司は私に「ですます調」のような話し方をしなくても良いそうだ。しかし、私から「ですます調」抜きのしゃべり方をすると、「彼女と思われるよ」と冗談混ざりに言っていた。私はこれを聞いてからとても恥ずかしくなり、そのごの中国語の授業から、また「ですます調」に戻した。その上司は私が「ですます調」を使わなくなった時も、またその言い方に戻した時も、態度はぜんぜん変わっていないのだが、きっと心の中で何かを考えているのだろう。しかし、私はもう恥ずかしくて聞く勇気がない。  友人の「彼女と思われるよ」なんての話はもちろん冗談なのだが、日本語の「ですます調」抜きのタイミングは難しいと痛感した。私はお互いに友達なら、年上の人に「ですます調」抜きの話し方をしてもいいと思ったから、上のようなみっともない話になった。その考え方は間違えたかもしれない。  面白いことに、電話の中では、普段会った時に、「ですます」抜きで話してくれた日本の人は私に「ですます調」を使うようになった人もいる。たぶん、電話は距離感を感じさせるもので、やはりもっと礼儀正しい話しかたをしたほうが落ち着けるのだろうか。  中国語の場合は、親しい人と敬意を払うべき相手によって、言い回しをほとんど変えないので、日本の人の頭の構造はすごいなといつも思っている。日本の人は言葉に出る前に、「ですます調」を使うかどうか、まず頭で判断しているようだ。