- 締切済み
村上春樹の間違い!
村上春樹の小説「羊をめぐる冒険」にこんな文章がある(講談社文庫「羊をめぐる冒険(上)」100ページ)。 「とはいっても、これは概念的な話でも政治的な話でもなく、あくまでもビジネスの話です」男は「ビジネス」ということばを「ビズィネス」ときちんと発音した。おそらく日系の二世か何かなのだろう。 ここで問題なのは、businessの発音です。発音記号で書くと「bizna^s」(ただし、a^はあいまい母音をあらわす記号)で、英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。日系二世のネイティブなら、決して「ビズィネス」とは発音しないでしょう! 村上氏の本はすべてアメリカ人の翻訳者の手で韓国語に翻訳されているはずですが、ここの部分はどのように翻訳されているのでしょうか?村上氏の小説を韓国語で読んだ方あるいは手元に韓国語訳本がある方にお聞きしたいのですが。。。。
- cherry77_
- お礼率73% (2801/3825)
- 韓国語
- 回答数6
- ありがとう数5
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
>韓国語も勉強し始めたんだね。偉い! 偉いんだろうね。見習うといいと思うよ? >나도 당신과 같이 복수의 ID를 가지고 있습니다. ネット中に知れ渡っているからね。誰でも知っていると思うよ? ここで回答してるなら、だけどね(笑)。 それでさぁ、分かったの? 分からなかったの? >>>비즈 네스だったと思いますよ。 4度目ね(苦笑)。それ以前の基本としては以下。 >>英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。 それと、翻訳の基本として教わったことは大丈夫? 文章技術は? なんていうか、質問したことを周りが確認し直してあげないと、どんどん忘れて行くんだね(苦笑)。自分の質問のページですらこんなんで、大丈夫? 姪御さんも心配してるだろうね。
>ご苦労様でした。 ようやく質問への回答があったことが理解できた? 文章技術と翻訳についても分かった? 翻訳については教えてもらってるよね。思い出せる? で残りは、 >それと、恥ずかしいと思ったからってブロックまでしなくていいよ。回答ってイジメてるわけじゃないから。あんまりナイーブなことはしないほうが、かえって恥ずかしくないんだよ。分かるね? だと、もう一度教えておいてあげるね(2度目)。一つ一つ教え直してもらってるのって恥ずかしいと思うよ? >いや、最近はボーイフレンドができたみたいであまり遊びに来なくなりました。少しさびしいですね。 ふーん、姪っ子のいるキャラってY氏じゃなかったっけ?(笑) あれ、ペット好きの方だっけ? ん、블루 베리系の方? ま、いいか。 キャラ表作っておいた方がいいよ、とアドバイスしておいてあげよう(苦笑)。
>今回は英語でなく、韓国語の質問ですので。韓国語ではどう訳されたか気になっただけです。 大丈夫か? >>비즈 네스だったと思いますよ。 3回目(苦笑)。 姪っ子は遊びに来ないのかね? こういうとき(笑)。
お礼
ご苦労様でした。 > 姪っ子は遊びに来ないのかね? こういうとき(笑)。 いや、最近はボーイフレンドができたみたいであまり遊びに来なくなりました。少しさびしいですね。
まぁ仕方ない。L氏曰く。 >Bizness, the man enunciated, which marked him as a foreign-born Japanese; most Japanese Japanese will say bijiness. そうなんですか。そうなってるんなら、それでいいんじゃないのかな。英語母語者に対して、日本人の英語が表せていると思うよ。よく中国なまりの英語に訳されたりするけど、それは回避できている(ちょっと下手な訳の気もするけど、それで出版されてるなら仕方ない)。 それと、恥ずかしいと思ったからってブロックまでしなくていいよ。回答ってイジメてるわけじゃないから。あんまりナイーブなことはしないほうが、かえって恥ずかしくないんだよ。分かるね?
お礼
ご苦労様です。 > まぁ仕方ない。L氏曰く。 同一人物でしたか。まあ、連投はあまり歓迎していませんので。 >そうなんですか。そうなってるんなら、それでいいんじゃないのかな。 今回は英語でなく、韓国語の質問ですので。韓国語ではどう訳されたか気になっただけです。
>質問の意図が十分に読み取って頂けず残念ですが、要は韓国の訳者がどのように訳したか、訳者のセンスを伺いたいと思いました。 ん? 最初の方に書いたんですけど、再掲しておきましょうか? >비즈 네스だったと思いますよ。 回答をあまり読んでいただけず残念です。そこだけハングルだから目立つと思ったんですが。
お礼
再度ご苦労様です。 問題の下りは英訳ではこうなっていました。 "Notwithstanding, this is neither a conceptual issue nor a political deal; this is strictly a business proposition." Bizness, the man enunciated, which marked him as a foreign-born Japanese; most Japanese Japanese will say bijiness. 韓国語訳ではどうなっているのか気になりました。他の回答者の回答を待つことにします。 お疲れまさでした。
同じ質問をお疲れ様です。비즈 네스だったと思いますよ。カタカナ表記で近いのは、ビージネスとかビーズネスとかみたいな感じかな。ズィのィの適当な表記がないですからね。 >英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。 そうではないですな。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=business&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=35582&offset=1300&title=business の発音、 http://eiwa.excite.co.jp/sounds/NEW_EJJE/000808360856.wav が日本人にはどう聞こえるかという話なら、多くはビジネスでビズネスではない。iが入っちゃうんだね。そうしたことを強調するなら、どうせカタカナで発音記号は示せないんだから、記号としてのビズィネス表記でもいい。 これは発音を示したいのではなくて、書き言葉で発音が流暢であることを表す表現技法であるわけですな。こうしたことは、ちょっと文章慣れしてれば分かると思うんですが。学校では教えないかもしれませんけど。 P.S. 作家が分かってやってて、読者も分かって読んでるのに、いつまでもあれこれ野暮なこと言うのは、ちょっと恥ずかしい? ネタならいいですけど。
お礼
回答ありがとうございます。 >作家が分かってやってて、読者も分かって読んでるのに、いつまでもあれこれ野暮なこと言うのは、ちょっと恥ずかしい? 質問の意図が十分に読み取って頂けず残念ですが、要は韓国の訳者がどのように訳したか、訳者のセンスを伺いたいと思いました。
関連するQ&A
- 村上春樹の間違い!
村上春樹の小説「羊をめぐる冒険」にこんな文章がある(講談社文庫「羊をめぐる冒険(上)」100ページ)。 「とはいっても、これは概念的な話でも政治的な話でもなく、あくまでもビジネスの話です」男は「ビジネス」ということばを「ビズィネス」ときちんと発音した。おそらく日系の二世か何かなのだろう。 ここで問題なのは、businessの発音です。発音記号で書くと「bizna^s」(ただし、a^はあいまい母音をあらわす記号)で、英語に近いカタカナで書くと、「ビズネス」です。決して、「ビズィネス」ではありません。日系二世のネイティブなら、決して「ビズィネス」とは発音しないでしょう! 村上氏の本はすべてアメリカ人の翻訳者の手で英語に翻訳されているはずですが、ここの部分はどのように翻訳されているのでしょうか?村上氏の小説を英語で読んだ方あるいは手元に英訳本がある方にお聞きしたいのですが。。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 村上春樹「羊をめぐる冒険」
こんにちは、akiha2です。 村上春樹著の「羊をめぐる冒険」は 現在、一番多くの国で翻訳出版されているそうですが、 何故デビュー作である「風の歌を聞け」や「ノルウェイの森」ではなく 3作目の「羊をめぐる冒険」なのでしょうか。 何か理由があるのでしょうか。 はっきりした答えでなくても構いませんので、 ご意見お聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 村上春樹さんの三部作って??
村上春樹さんの三部作と言ったら 風の歌を聴け 羊をめぐる冒険 ダンスダンスダンス の事でしょうか?それとも 風の歌を聴け 1973年のピンボール 羊の冒険 この三作のことでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 村上春樹の「羊をめぐる冒険」について質問です。
村上春樹の「羊をめぐる冒険」について質問です。 村上春樹さんの作品「羊をめぐる冒険(下)」にある、『そうなればあの黒服の男は彼のいわゆる「神々の黄昏」の中に確実に引きずりこんでいくだろう。』の「神々の黄昏」とはどういう意味なのでしょうか。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 村上春樹さんと伊坂幸太郎さん
伊坂幸太郎さんは、よく村上春樹さんの影響を受けていると言われていますよね? わたしは伊坂さんの小説が好きで、「モダンタイムス」以外の既刊のものは全て読んでいます。 一方で村上春樹さんの小説は、「ノルウェーの森」と「羊をめぐる冒険」くらいしか読んでいないのですが、 あまり好きではないなぁと思っています。 雰囲気は嫌いじゃないのにピンとこない理由が自分でもよくわかりません。 伊坂幸太郎さんと村上春樹さんの小説において、好き嫌いの別れる部分というか具体的な作風の違いみたいなものは、どんなところがあるんでしょうか? また、上記のふたつがあわなかっただけかもしれないので、もっとお勧めの春樹作品があったら教えてください。 ちなみに、他の作家では恩田陸さんや浅田次郎さんが大好きです。 好みといってしまえばそれまでなのですが、ぜひご意見を聞かせて頂けたらなと思います。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 村上春樹 「羊」と「羊男」の違いとは?
現在村上春樹についてレポート作成なのですが、 「羊をめぐる冒険」に登場する 「羊」と「羊男」は、名前は似ていますが全く別物なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 村上春樹「羊」三部作について
最近、村上春樹の「ダンス・ダンス・ダンス」(上)(下)を読み終えました。 とても面白かったので、他の作品も読みたいと思い、書籍のHPを見ていると ”羊三部作”という表現があり、今回読んだ「ダンス・ダンス・ダンス」も含まれて いるのですが、あとの2作品はどれでしょうか? ひとつは「羊をめぐる冒険」かな?と思っていますが。 まだ「ダンス~」しか読んでいないので、その辺の流れがわかりません。 村上春樹の作品を読んだ方、教えてください。 あと個人的におすすめな本も是非聞いてみたいです。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
> ふーん、姪っ子のいるキャラってY氏じゃなかったっけ?(笑) あれ、ペット好きの方だっけ? ん、블루 베리系の方? ま、いいか。 韓国語も勉強し始めたんだね。偉い! 나도 당신과 같이 복수의 ID를 가지고 있습니다.