• ベストアンサー

迷惑受け身の訳し方

日本語には迷惑受け身と言って、英語では受動態にできない表現法がありますよね。 例えば 次の文です。 「雨に降られた」 「弟にりんごを食べられた」 「隣の家に塀を建てられて、日当たりが悪くなってしまった」 どのように英訳したらいいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    質問者さんお久しぶりです。 1. 「雨に降られた」 It rained on me. 2. 「弟にりんごを食べられた」 The kid brother ate MY apple. 3. 「隣の家に塀を建てられて、日当たりが悪くなってしまった」 I am in perpetual shadow, no thanks to my neighbor's new fence. 4。 She died on me. 彼女に死なれた。    4あたりがよく例に出されますが on にも限りはありますので、まあ1対1の訳し方は無く、臨機応変と、いうところでしょうね。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>日本語には迷惑受け身と言って、英語では受動態にできない表現法がありますよね。  逐語訳的にやると不自然、または自動詞しか選択できないなどの理由でできないというだけのことです。 >「雨に降られた」 I got/was cought in the rain. といった訳例を示すに止め、さらになぜこういう訳であるかの説明は省きます。個々の例についてあれこれ言いだせばキリがない。それを試みる意義も意味も無く、単に徒労になる。それはすぐに理解できなくてもいいです(普通、経験を積むまで無理)。 >どのように英訳したらいいでしょうか?  文脈を意識して訳すことが一助にはなります。しかし、それだけでは無理であることもお伝えしておきます。 「古池や、蛙飛び込む、水の音」→「古い池である。蛙たちが飛び込む。おお、水の音よ!」  上記はプロが行い出版された書籍に実在する再翻訳の例です。俳句を扱った英語圏の書籍の翻訳に当たって、元の俳句は分かったものの、それは採用しませんでした。  著者が日本語の俳句をどう理解したかを伝えるために、元の俳句そのままを用いるのではなく、できる限り(←ここ重要)英語に訳された俳句のニュアンスを保つように再翻訳したものです。  蛙の数が複数になっていたり、水の音に感嘆を込めるといった、著者がその俳句をどう理解し、感じたかを訳者は伝えようとしています。それらは、日本語の原文にはないわけです。  同様のよく知られた例として、黒柳徹子の著作「窓際のトットちゃん」が英訳されるとき、訳者は黒柳氏に「この『窓』は一つか、二つ以上か?」といったことを、まさに一文ごとに問い合わせてきて、黒柳氏は当惑したと自ら語ったことがあります。  日本語と英語は全く無関係な言語です。英語は印欧語圏内では、大なり小なり共通性、関連性はありますが、日本語は印欧語とは無縁な言語です。根本的に概念からして全く異なるわけです。  そのため日英双方向について、翻訳を行っても、ほぼ必ずといっていいほど、同じ意味で同じニュアンスにすることはできません。同じ意味範囲を持つ単語が無い(日英双方にとって一つの意味しかない外来語、専門用語を除く)、文が示すイメージに大事な単語の出現順序が文法の差異で違ってくるといったことが、異なってしまう重要な要素の例として挙げられます。  例外として、自然科学系論文などの事実のみを語るジャンルであれば、かなり近いものにすることはできます。新聞の記事も、内容次第ではかなり近い翻訳ができることがあります。  そうした全体から見れば少数である例外を除けば、日英相互に恒等式的に成り立つ翻訳方法はありません。等式的にすらできない。逐語訳、直訳は一見は正確な翻訳のように見えても、全般的に見ると、実は原文を最も伝えない翻訳方法です。  ことわざ、名言、警句は本当は日英相互に翻訳不能です。ごく短い言葉で広大で鋭い含意を持たせること自体が難しいのですが、それゆえにそんな芸術級の言葉は翻訳できないんですね。  長いものなら大丈夫かと言うと、仮に古文的な知識・経験が充分あるとしても、シェークスピアを和訳で読んでも、シェークスピアがどう凄いのかは分かりません。清少納言の素晴らしさを英語で伝えることは不可能です。仮に、翻訳で読んで感動したとしたら、9割以上は翻訳者が与えてくれた感動にしかなりません。  また、たとえば著作なら著者個人について知ろうとするだけでなく、著者の置かれた言語を含む歴史的、文化的文脈の理解は欠かせません(ただ、果てしないことではある)。  翻訳するときに困難を感じたら、そういう基本的なことを押さえておくべきかと思います。その上で、必然的生じる過不足を含めて、できないものはできないと割り切る。そうでないと、いつまでも次々と難しいと感じて戸惑い、正確を期してかえって奇妙で原文とかけ離れた翻訳をしてしまうことから抜け出せません。  以上、ご参考までに。

love_pet2
質問者

お礼

ご苦労様でした。 Vous n'avez pas besoin de fanfaronner. Après tout, vous ne puvez traduire que la première phrase.

関連するQ&A

  • 迷惑受け身の訳し方

    日本語には迷惑受け身と言う表現法がありますよね。 例えば 次の文です。 「雨に降られた」 「弟にりんごを食べられた」 「隣の家に塀を建てられて、日当たりが悪くなってしまった」 どのように中国語に訳したらいいでしょうか?

  • 「事故に起きられる」は迷惑の受け身で通じますか

    たびたびお世話になっていますが、今回もよろしくお願いします。 受動態のひとつとして「迷惑の受け身」というものが存在します。「雨に降られる」「子供に泣かれる」などがその例です。それと同様の意味で「事故が起きる」を「事故に起きられる」と書き換えることはできるのでしょうか。 この場合の「起きる」は自動詞ですが、迷惑の受け身の形であれば受動態にすることができるはずです(文法理論のみで言うならば)。 そもそも「事故が起きる」の意味での「起きる」の受動態は何でしょうか(存在しますか)。 「事故に起きられる」という表現に、少し違和感を覚えてしまうのは私の考えすぎでしょうか。 例によって外国人にそれに類する質問をされて迷っているのですが、「起きるは受け身にすることができない動詞ではないか」という友人さえもいます。はっきりしたことがわかりませんので、皆さんのご回答をお待ちしております。

  • 「離れていかれる貴方」は迷惑の受け身?

    「雨に降られる」は、俗に「迷惑の受け身」とか「被害の受け身」と呼ばれていることは理解しています。その上で質問いたします。 自分がある人に好意を抱いているが、その人が急きょ遠地に転居しなければならなくなったとします。その状況で「離れていくあなたが名残惜しい」は自然に通じると思いますが、「離れていかれる貴方が名残惜しい」と書いた外国人がいます。その人から「これは迷惑の受け身として書いたつもりですが、その意味としては通じませんか」と聞かれ、「離れていく」のは本人の意思によるものなのか、迷惑の受け身が名詞を修飾することもあるではないか(「雨に降られた私はずぶぬれになってしまった」など)など、いろいろ応答しているうちにすっかり混乱して私自身もわけがわからなくなってしまいました。迷惑の受け身は、こんな使い方もできるものなのでしょうか。また、できるできないにかかわらず、どのように説明してあげるべきなのでしょうか。 念のために付言いたしますが、この「いかれる」は決して敬語表現で書いたわけではないと本人も明言しています。

  • 「受け身」の反対語は?

    何て言えばいいのでしょうか? 先日会話の中で「人生受け身で生きてるからつまらないなんて思うんだよ、もっと・・・・・・。」「・・・・ん?」 と言葉に詰まってしまいました。 「受動態」の反対は「能動態」というのは中学英語で習ったのですが、「受け身」という言葉の反対語がわかりません。 若しくは、能動態の別の言い方を教えてくだされば自ずと答えになると思います。 よろしくお願いします。

  • 受動詞を使った文は、なぜ受動態と呼ばれないのか。

    受動態とは、能動態文の目的語が主語になり、元の主語が助詞「に」などで表される表現だと思います。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (2) 生徒が先生に教えられる。(受動態文) ところが、同じように目的語が主語になり、元の主語が「に」などで表される文章でも受動詞による場合は受動態とは呼ばれません。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (3) 生徒が先生に教わる。(受動詞による能動態文) 「受身動詞」(教えられる)と「受動詞」(教わる)の違いがなぜ、構文が同じなのに受動態文と能動態文の違いになるのでしょうか。それとも、受動態とは助動詞「られる」によって、目的語が主語になる場合をいうのでしょうか。この場合は、受身動詞の「教えられる」は受動詞の「教わる」とは違って、一つの動詞ではなく、動詞に助動詞「られる」が後置していると考えられます。つまり、「られる」は接尾辞ではなく、あくまでも助動詞として機能していると考えられます。 日本語文法などでは、「られる」を接尾辞とする考え方があります。しかしながら、「られる」は新しい単語を形成する接尾辞ではなく、あくまで助動詞として機能していると思います。

  • 日本語の自動詞の受け身を英語で表わすには

    日本語では自動詞も受け身の形になることがありますよね。例えば次の文です。 (1)雨に降られた。 (2)子供に泣かれた。 しかし、英語の場合は他動詞でしか受動態を作れませんよね。ですから次のように英訳しても、日本語の受け身のニュアンスは伝わりませんよね。 (1) It rained. (2) The child cried. また、日本語では他動詞であっても、話者が迷惑を被る受け身もありますよね。例えば次の文です。 (1)南側にビルを建てられた。 これを次のように訳しては、迷惑のニュアンスが出てきません。 (1)The building was built on the south. 以上、よろしくお願いします。 そこで英語の得意な方に質問ですが、この日本語の受け身のニュアンスは英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

  • “It rains. ”の受身(のようなもの)は?

    日本語では、“雨が降る。”の受身(のようなもの)は、“雨に降られる。”ですね。 “It rains. ”の受身(のようなもの)は、どのような文でしょうか?

  • 日本語の間接受け身文についてです。

    元の能動文にある対象語が受け身文の主格補足語にならない受動文が、間接受動文である。 この記述の意味がよく分かりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。

  • 分詞の使い分けと受身

    英語において一般的に、受動態・受身の形を作れるのは、目的語を取る他動詞であるといわれていると思います。しかしながら、日本語で考えるとどうしてもややこしくなってしまうところがあります。それが分詞においてです・・・。たとえば、 例1.He kept me waiting. という英文があった場合、「彼は、私を待たせた(私は彼に待たされた)」という日本語訳にしてもおかしくないとした場合、実際に日本語訳では助動詞「れる」「られる」があるので受身ととってもいいと思います。ですから、もしこのKeepの使い方を知っていたら、 例2.He kept me waited. にしてしまう可能性が十分にあると思うのです(単純に考えると)。しかし、この文型の目的語(me)と補語(waiting)あたる部分が主語と動詞(主述)の関係にあり、自動詞は受動態に出来ないからという理由でここは例1の文となるということでしょうか? 私の感覚ではありますが、keepは状態を保つという意味で解釈すると「私が待っているという状態を保っていた」(「彼の行動」に力点がある)と考えれば、やや納得できます。結果的には、前者の訳とほとんど意味の違いはないと思いますが・・・・。  分詞を学ぶと、どうしても現在分詞、過去分詞のどちらを使うのかを考えると思います。そのとき限定用法なら修飾される物・人と分詞との関係を、叙述用法なら主語もしくは、keepやfindまたはhaveといった動詞における目的語(SVOCのO)との関係を考えると思うんです。 そこでお聞きしたいのが、 1.「私は彼に待たされた。」という文の英訳が   I was kept waiting by him. で正しいか? 2.分詞における現在分詞か過去分詞かの使い分けは、上で述べたことにさらに自動詞か他動詞という要素を加えればよいのか? 3.I had my car stolen (by someone). My car was stolen by someone. この2文の訳・ニュアンスの違いは何か? ということです。長い文ですみません。自分でもドツボにはまっているようでこんがらがってしまっています。お願いします。

  • 中三 英語

    中三 英語の受動態の問題です 「あの選手は試合を面白くさせます。」 を 5単語で!! 受け身の文(受動態)で5単語で!です!! 考えてもどうしたらいいのか分かりません・・・ どうか教えてください・・・ お願いします□