- ベストアンサー
bar (動詞です)
I will not bar you with the details. この文章ですが、[bar] の持つ意味を教えて下さい。 [細かいことで、you について(又はyouを)禁じたりしないよ] といったような感じで良いのでしょうか? [細かい事は気にしない] といったニュアンスですか? どなたかお分かりになられる方がいらしたら宜しくお願い致します。
- goodfeeling
- お礼率77% (52/67)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
そのセンテンスを読んだ第一印象は、耳で聞いた英語の聞き間違えではないかと思いました。 I will not bore you with the details. (細かいことは、つまらないだろうから説明しません。) いかがですか?
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
barは「棒」です。 牛や羊を囲う柵の棒や、踏み切りの遮断機の棒をイメージすれば、大体あってると思います。 ちなみに、法律用語のbarも、法廷を仕切っていた棒に由来しています。 つまり、法廷には、裁判官のためのスペース、弁護士や証人が発言するためのスペース、傍聴人のためのスペースの、3つのスペースがあり、それぞれを仕切る2本の棒の間のスペース(つまり弁護士等がいる場所)がbarと呼ばれたのです。 この場所は、裁判官の許可を得た証人の他は、弁護士しか入れないスペースなので、いつしかthe barが弁護士を意味するようになったらしいです。 例えば“addmitted to the bar”は「弁護士になる」の意味で使われます。
お礼
法律用語についても詳しくご説明いただきまして有難うございます。「なるほど~」と納得しながら、ご説明を拝見させていただきました。 とても参考になりました。有難うございます!
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
手元の英英辞典によると、動詞のbarには ・not to allow の他、 ・to block(movement or action) の意味があり、後者がニュアンスとしては適切かと思います。 「細かいことで(あなたの行動について)ごちゃごちゃいわないからどうぞご自由に」ということでしょう。 ご存知かもしれませんが、「bar」の語源は法律用語で、(被告が暴れたりすることを防ぎ)裁判を円滑に遂行するために、裁判官など裁判を司る者と被告や傍聴者との間に設けられた「仕切り」です。 (法廷弁護士を意味する「barrister」も同じ語源によります)比較的語源に近い用法かもしれませんね. ご参考になれば幸いです.
お礼
ご丁寧にご説明いただきまして有難うございました。解釈に迷っていたのでとても助かりました。とても参考になりました。有難うございます。
関連するQ&A
- 動詞、助動詞の省略について
I would appreciate that you not call us to find out about the interview process. 上記の文がありました。 that以下のyou とnotの間にdoやwillがあれば私は違和感がないのですが、上記は正式な文章でした。doやwillなどの動詞、助動詞の省略可能なルールがあるのでしょか?教えて頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- willがはいるのとはいらない訳の違い
willがはいるのとはいらない訳の違い 1、I will be with you. 2、I am with you. 1は、あなたと一緒にいます(これは将来のことですか?) 2は、あなたと一緒です(これは今だけですか?) 訳はこんな感じでいいですか? 2つの違いのニュアンスがよくわかりません。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- smackの使い方
友達に、私は寝相が悪いので気をつけて!と言ったら I will just smack you with a pillow. と言われました。 冗談で言っているのはわかるのですが、 これは枕で叩くよっていう意味ですか? 他には、日本語を教えてほしいと言われたので、 良いけど私がスパルタ教師だったらどうする?と冗談で言ったら、 I will just smack you. と言われました。 この友達はよく smack という言葉を使うのですが よくわからないのでだいたいのニュアンスで今まで簡単に流してきました。 なのでわかる方がいらっしゃれば 使い方や意味、例文など教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語がわかりません。
西野カナの『君って』という曲で、 babe you know i will stay with you という部分がありますが、 i will stay with you (あなたと一緒にいる) babe you know (赤ちゃんも知っている) なので、赤ちゃんも知っているぐらいあなたと一緒にいる事は普通の事 のようなニュアンスなのでしょうか。 馬鹿で恥ずかしいです、、、 どなたか教えてください、宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- この英訳の意味を教えてください。
I love you but not merit with western.. 愛してるけど何に値しないっていっているのでしょうか? with western とは欧米人? どのようなニュアンスの意味でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 連絡するね。の英語。
I will inform you I will contact you どちらも連絡するね の意味だとおもうんですが ニュアンスてきにどうちがうんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 言葉の意味をお教えて欲しいです
こちらでの文章がそうなんです。 "If you takes forever, I will wait for you." という文なのですが、「あ!これ私が書いたのじゃない?」 と思われた時は、個人的に連絡して下さい。 すいません。どうしても、意味が分からなく、こちらで、 質問してみる事にしました。 どうかお許しください。 自分なりにした訳を一応のせときます。 「私はあなたを待つ事になります」が I will wait for you.はなんとなく分かるのですが、 以下の文が、分かりません。特にtakeという動詞の意味が 特に分からないです。 「もし、あなたが、永遠に、テイク(take)する事になりましたら」 としか、訳せません。こちらのtakeの意味が分かりません。 「永遠という時間がかかる」でも違う気がします。 「私があなたを待つ事になります事を掴んで運ぶ?」 誰か、ヒントでもあげるよ!という優しい方いらっしゃいまし たら、お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 質問が2つあります!
質問が2つあります! 『I die with staring at you.』 は 『あなたを見つめながら私は死ぬ』 という意味になりますか!? もし違うのであれば的確な文章を添えて頂けるとなお有り難いです; それから 『I havent stop thinking of you.』 は ofがaboutで無くとも 『あなたのことをまだ考えている自分がいる』 というニュアンスになりますか!? どなたかお答え頂けると嬉しいです!
- 締切済み
- 英語
- 翻訳お願い致します。
I will invite you at Pierre Herme in Tokyo macaron will be more fresh. Because with flight travel taste will not be so fresh when I will give you French one. 日本語に翻訳お願い致します。
- 締切済み
- 英語
お礼
ご説明いただきまして有難うございます。 お礼が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。 話の流れからすると、genie2さんのおっしゃられたことが当てはまるような気がしてきています。 有難うございました。