• ベストアンサー

検索ばかりしていると

何でも検索ばかりしていると、自分の頭で考えなくなるようで、怖く思う。 If you have a habit to search every single words you come across, you may stop thinking by your brain. That is terrible. 上記の英訳について訂正や言い換えなどお願いいたします。 とくに、「...ばかりしていると...」の部分の訳があまりいいのが思いつきませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ばかりしている、はalwaysを使う方法が考えられますが、ここでは別の表現で。 Being addicted to the Internet search can make your mind stop thinking. That's scary.

flex1101
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 always Being addicted to ... make your mind stop thinking など参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳し方を教えてください。

    You don't have to look it up whenever you come across a difficult words. この英文の訳し方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 期待どおりにいかない

    物事は期待通りにいかないことが多いが、多くのことが思い通りになると、反対に面白みがなくなってしまうかもしれない。 You may find things does not always pass as you expect. But, on the other hand, if you can control all the things, it may not be interesting. 上記の英訳について、言い換えや訂正などありましたらよろしくお願いいたします。

  • それさえあれば

    それさえあれば他に何もいらない、と感じられるものを見つけられた人は幸福である。 If you find something with which you don't need any more, you are happy. 上記の英訳に関して、訂正や言い換えありましたらお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    Has anyone here ever ran across a person in your lives that spoke with absolutely no intentional subtext what soever?That every word that come out of their months was just that...the words they spoke with no hidden meaning? 長文ですが、英訳お願いします。よろしくお願いします。

  • 変わり続ける

    ゆっくり物事は変わっていくけど、自分自信を変えていかない限り、いずれ変化に対応できなくなるだろう。 Things will change slowly. But if you don't keep changing yourself, you will have time when you cannot follow the change. 上記の英訳に関して、訂正もしくは言い換えなどありましたら、よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をおねがいします。

    以下の文の最後 nobody else either.の所の意味をお教え 下さい。 これは「サバイバル英語のすすめ」西村肇 著 のなかで紹介されている英文です。 Penguin Books の ”How to be an Alien" George Mikes 著 から引用された文です。 Remember that those five hundred words an average Englishman uses are far from being the whole vocabulary of the language. You may learn another five hundred and another five thounsand and yet another fifty thousand and still you may come across a further fifty thousand you have never heard of before,and nobody else either.

  • 英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m (1)『嫌いではない』 ※“嫌いではない=好き”ではなく、“嫌いな事はない”ってニュアンスにしたいです。 ( I ) don't dislike (○○) (2)『(私の言い方・言葉の使い方で)気分を害さないで欲しい』 ※悪意はまったくないのでどうか誤解しないでね!と言う感じです。 ・Please you dont get offended(you are not offended?). ・I hope that you will are not offended. Pleaseの方が丁寧でしょうか? 英文自体間違ってるでしょうか?(*_*) (3)『私はただ(~だけで○○を)見て欲しくなかっただけ』 I just didn't want to you see (…) (4)『これからも思った事はストレートに言ってくれて全然かまわない』 ※自分は思ったことをストレートに言うからあなたを怒らせてしまうかもみたいな事を言われたので Please you continue to say to me straight your thinking. mayの方がいいでしょうか?でも何だか上から言ってる様ですよね?(*_*) canで“あなたは出来る”の方がいいでしょうか?(*_*) あと、“これからも”がちょっとよくわかりません。continueで良いですか? (5)『それらの単語をどう使い分けるのですか?』 How do you use properly those words? ※同じ意味のものでたくさん言い方がある、と言う状況です 使い分けるがわかりません。use properlyで良いでしょうか? 明らかな文法間違いやおかしな(わかりにくい)表現があったら教えてくださいm(__)m よろしくお願いします!

  • 衰えとともに生きていく

    人は年をとって、色々な部分が衰えていく。それはあたまりまえのことなんだよ。 As you get older, you find various parts of the body deteriorating. It is quite natural. 大事なことは、衰えにおそれを持つのでなく、それとともに生きていくことだよ。 The important thing is not to have fear for the deterioration, but try to live with it. 上記の英訳に関して、訂正、言い換えなどありましたらよろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な方!以下の文を和訳してくれませんか?

    歌詞の一部なのですが以下の部分がどうしても気になるので,どなたかよろしくお願いいたしますm(_ _)m *-------------------------------------------------* When I was young I was invincible I found myself not thinking twice I never thought about no future It's just a roll of the dice But the day may come when you got something to lose And just when you think you're done paying dues You say to yourself "Dear, God What have I Done?" And hope its not too late cause tomorrow may never come *-------------------------------------------------* ※もし可能であれば全文訳してくださると助かります!! 歌詞です[> http://goo.gl/vijVW