• 締切済み

尊敬語を教えてください

日本語の’お’、’ご’。。。使い方法を教えてください。。。 It's very difficult to make a distinction between them ....please give me some example.Thanks!

みんなの回答

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.2

原則としては和語ー日本本来のの言葉 訓読は「お」をつける お話、お稽古 お手洗い お友達 お母さん お家 など沢山あります。 日本語の中で漢語といわれるもの「音読」は「ご」をつける。 ご回答、ご質問 ご利用、など身近にある言葉です。 この質問に回答が付きにくいのは、「おとごの使い分け」については、 検索さえすれば沢山の解説のサイトが出るからでしょう。 「おとごの使い分け」でぜひ検索してみてください。

molriya
質問者

お礼

I will try to find more reading .ありがとう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

お母さん 小父(おじ)さん お巡(まわ)りさん お風呂 おにぎり お勤め おしゃぶり お釈迦(しゃか) お食事 お尻(しり) I really sympathize with your feeling. Because these two prefixes are so similar as the meaning, but Japanese native speakers have no mistakes for utilizing respectively and instinctively. When we attach 'お' profix to a certain word, we regard it as intimate and amiable, and still more we know we can easily make expressions quite warm and mild. ご馳走(ちそう) ご一存(いちぞん) ご承諾(しょうだく) ご満悦(まんえつ) ご立腹(りっぷく) ご配慮(はいりょ) On the contrary, in the case of using 'ご', we desire an original word to be polite and respectful. That's why we use it in an occasion which needs social solicitude or business requiements. I hope this could be a little help for you to understand.

molriya
質問者

お礼

It's really helpful...thank you 。 ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 If i thank is to be god very much lucky these articles with them, because they are to be god very difficult. please me. 書いた人物も英語圏の人ではないためか、全く意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 「渡す」、「配る」と「方達」について

    「私がお世話になった方たちにこのお土産を渡して(配って)ください。」を以下のように英訳してみました。 Please give them out to the people who took care of me. Please give them out to people who took care of me. Please give them out to those who took care of me. 質問1 「渡す」「配る」はgive outにしましたがこれで良いでしょうか? 単純にgiveだけのほうが良いでしょうか? 他に適切な言葉がありますでしょうか? 質問2 the people who, people who, those whoだとどれが正しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします! Editors: Please give me credit if you are going to edit and redistribute(?) them!!! It took me so much work OC's Editors: Make sure to credit me また、上記に改造は可能か、改造したものの配布は可能か書いてあるでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    You will have to give me some time to make them then. Becuse I hve your saik host to do and some other projects to finish as well. is this OK.? saik host=ライトの商品名

  • toとfor

    (1)It's difficult for me. (2)It's difficult to me. たとえば上の「私にとって」「私には」という場合 toなのかforなのか、とても迷います。 ネイティブはどう使い分けているのでしょうか?

  • 英語で「~ください」と言うとき

    レストランなどで、お水が欲しいとき Can I have some water please. と言うものだと思いますが、 【Please give me some water.】 では、どういう意味になりますか? Plese give me~も「~ください」ですよね? 初歩的な質問ですみませんが教えてください。

  • 並べかえ問題の添削をお願いします!

    1)As Yuka was always smiling. (she left a favorable impression on) everyone. 2)The (tests given to the students were very difficult). 3)I'd like to (have reserved two seats) on flight 007. 4)I (found it impossible to persuade) my parents. 5)Eric (apologized to us for being late). 6)Would (you please pass me the salt)? 7)Your (new hat becomes you very well). 8)Please (make yourself at home and have) some tea. 9)(It took me ten days to see) the sights of London. ()内が並べかえた状態の文です。動詞の活用等はありません。 添削や和訳・解説よろしくお願いします。

  • 和訳を助けてください。

    イタリア人が書いた英文が訳せず困っています。 英語として正しいのかどうかもよくわかりません。 以下の英文の和訳を助けてください! I ve always some problem to speak to you with familiarity, cause I know that for you it's very difficult and incorrect to speak about own situation, instead for me it's normal. 【私の精一杯の訳】 あなたと親しく話すには問題があります。と言うのも、あなたにとって自身の状況について話す事は、困難であり妥当ではない事なのだと思いますが、私にとってそれは普通のことなのです。

  • 「It's ~ for ~ to」の文について

    1) It's difficult for me to speak English. 2) Speaking English is difficult for me. 3) To speak English is difficult for me. この3つの中で、ニュアンスの違いや使い分けなどがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ギリシャ語について

    ギリシャ語って、"It's greek to me."のように、難しい象徴のように言われていますが、具体的に、どのように難しいのですか?