• ベストアンサー

英訳した文を添削してください。おねがいします。

全体の文があり、その中の一文ずつなので、全体像がわからない状態での添削になってしまうので、わかりずらいと思いますが、お願いいたします。 (全文を書くと長すぎるので、簡単に内容まで。1・2文は不動産業者が貸している部屋のドアを防犯のためとりかえることになり、その交換の日が決まったというお知らせ。3からはお部屋を借りている人が、間違った口座にい3月まで振り込んでしまっていたので、数日前に「4月からは以下の口座に家賃を振り込んでください」という手紙を送ったのですが、なぜそうなったのかを書いていなかったので、誤解が生じるといけないので付け足す内容です。) 1・あなたの玄関のドアを交換する日は3月18日に決まりました。 The day for the front door replacement for you is March 18. 2・その日は作業が終了するまで家にいてください。 Please stay home the day till the work is done. 3・実は(この前の手紙で)言い忘れたことがあります。 Actually we have what we forgot to tell you. 4・だから私達はこの前の手紙で正しい口座先をおしらせしたのです。 So we informed you the correct account by the letter we sent. 5・ということで、4月からはこの前お知らせした口座に家賃を振り込んで下さい。 Therefore please pay your rent money into the account which we informed as from April. 6・その正しい(この前お知らせした)口座先は賃貸借契約書の1ページに載っています。 You can see the account in the contract of lease page 1. 一文でもかまいません。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 >1・あなたの玄関のドアを交換する日は3月18日に決まりました。 The day for the front door replacement for you is March 18. Please be advised that your door will be replaced on March 18, if everything is acceptable. >2・その日は作業が終了するまで家にいてください。 Please stay home the day till the work is done. Please make sure to stay home till the work is completed. If you are not able to stay home for some reasons, immediately inform this office. >3・実は(この前の手紙で)言い忘れたことがあります。 Actually we have what we forgot to tell you. There is one thing we neglected to inform you. 4・だから私達はこの前の手紙で正しい口座先をおしらせしたのです。 So we informed you the correct account by the letter we sent. with the previous letter in our previous letter 5・ということで、4月からはこの前お知らせした口座に家賃を振り込んで下さい。 Therefore please pay your rent money into the account which we informed as from April. Therefore, please remit your rent to this new account from April. (newではないとのことですが、彼にとってはnew) >6・その正しい(この前お知らせした)口座先は賃貸借契約書の1ページに載っています。 You can see the account in the contract of lease page 1. Please note that the account number is shown on the page one of the lease. leaseはこれだけで契約書の意味を持ちます. You may check the account number on the page one of the lease.ともいえますね。 少しばかり硬い言い方で書いてみました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

妹が不動産業者で働いていて、私が英語を勉強している(したがっている?)ので依頼されています。 でも、自分で一生懸命考え出した英文がレターになり、それが相手に伝わり、またそれに対する返事があり、こう言うものはちょっと負担ですが、(子供が小さいので)でも勉強になるを超えて、身に付きます。 もしかしたらこれからもお世話になるかもしれません。 これからもよろしくお願いいたします。 あ、それと今調べていたのですが、「3月18日の2時から」と時間を加えるときにはon 18th of March,from 2p.m.で良いでしょうか。 あと、「新しいカギは作業終了後にお渡しします。それまでは今使っているカギを持っていてください。(彼がいつまで持っていて良いのでしょうか?という質問をしてきたので)は、After replacement,we will give you a new key .So you can keep your old key till then.はどうでしょうか。お礼なのに質問になってしまってすみません。お時間があるときによろしくおねがします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >、「3月18日の2時から」と時間を加えると きにはon 18th of March,from 2p.m.で良いでしょうか。 Please be advised that your door will be replaced on March 18, if everything is acceptable. のあとに、The work for your door is scheduled to start at about 2PM and we estimate to take about 3 hours.と何時間くらいかかるということを知らせる事によって、どのくらいの時間家にいなくてはならないのかが分かりますね. >あと、「新しいカギは作業終了後にお渡しします。それまでは今使っているカギを持っていてください。(彼がいつまで持っていて良いのでしょうか?という質問をしてきたので)は、After replacement,we will give you a new key .So you can keep your old key till then.はどうでしょうか。 いいと思いますよ. ワックスをかけるとすると、The new door can not be opened with your old key once the old door is replaced. You will be given a new key upon completion of the replacement.と言う言い方をしておけば、ドアを変えると新しいキーが必要になってくるからそれまで古いキーを持っておく必要があるな、と分かると思います.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

以下の様になるかと思います。 1・あなたの玄関のドアを交換する日は3月18日に決まりました。 It has been decided that the door will be replaced on the 18th of March. 2・その日は作業が終了するまで家にいてください。 Please be sure to stay at home on that day untill the work is completed. 3・実は(この前の手紙で)言い忘れたことがあります。 I am sorry but we did not fully explain the new bank account to you in the last letter which we sent. 4・だから私達はこの前の手紙で正しい口座先をおしらせしたのです。 Therefore we informed you of the details of our correct bank account in the last letter. 5・ということで、4月からはこの前お知らせした口座に家賃を振り込んで下さい。 We would appreciate it if you could pay your rent into this account as of April. 6・その正しい(この前お知らせした)口座先は賃貸借契約書の1ページに載っています。 Furthermore, the details of the bank account is written on the 1st page of your lease contract. 参考になればいいのですが・・・。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。意図のわかりにくい文ですみません。それを汲み取っていただいた上で正しく添削していただいたこと、嬉しく思います。なかなか上手に訳すのは難しいです。もっと勉強しつづけたいと思います。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 2文を1文にまとめたいのですが、教えてください。

    似た2文を1文にまとめたいのですが、 Please let me know when you received this letter. と、 Please let me know the package customs number when you shipped the item out. の2文です。 意味としては、 「この手紙を受け取ったら知らせてください。そしてあなたがアイテムを送ったら荷物の税関番号を教えてください。」 としたいのですが、 Please let me know when you received this letter and the package customs number when you shipped the item out. これでいいのでしょうか? 手紙を受け取ってから荷物を送るという順番なので、つなげたら変になってしまう気がします。 英語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 英訳の添削お願いします!!

    あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。

  • 文構造が分かりません

    The first of April is the day we remeber what we are the other 364 days of the year. こういうことを彼(マークトゥエイン)は言ったようですが、訳は 分かります。しかし、この構造はどんなふうになっているのですか? The first of Aprilが主語、isが動詞、the dayが補語となっており、 we remeber whatがSVO関係で、これはthe dayにかかるといった 具合だとは思うのですが。。 whatの中は完全文となっているので、違和感を覚えています。 どなたか、分かる方いらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • 英文添削お願いします

    Please write a diary of recently. Write day and date of the day. 最近の日記を書いて。 その日の日付と曜日を書いて。 recentlyの前にはofなどの前置詞が必要ですか? 2文目はof the dayで「その日」と通じますか? よろしくお願いします。

  • 英訳添削等お願いします。

    質問させていただきます、よろしくお願いします。 (1)英語を教わっていたネイティブの先生が今度違う学校に移ってしまうそうで、その先生に、転校(?or転勤?)することは決まったの?と聞きたいとき、 Did you decide that you transfer to the 〇〇 School, didn't you? と聞いてしまうと、「あなたが決心した」みたいなニュアンスで伝わってしまいますか?>< こちらとしては、“もういろいろ実際に手続きが済んで、本当に転校してしまうんだよね?”といった感じで話したいのですが… (2)「あなたの助けのおかげで、たくさんの楽しい思い出ができました。」 といいたいのですが、(ア)もしくは(イ)の文で表現できていますか? (ア)Thanks to your help, we have made many happy memories. (イ)Thanks to your help, we were able to make many happy memories. (3)「あなたの授業は本当に楽しかったです。」 は、こちらで大丈夫でしょうか? Your lessons were very fun for me. (4)「これが最後の授業ですか?」 はこちらで大丈夫ですか? Is this lesson the last time? あとお世話になった人に別れの場面でよく言う表現・セリフなどあれば教えていただけると幸いですm(__)m よろしくお願いします。

  • 友人に送るメールの英訳(添削)をお願いします。

    Hi! How are you? Hope everything OK with you.  I will book (Sep on 25-28th)the same hotel where you stayed at when we met. Is that would be ok for you? So..the your flight is JLxxx right? Call me at anytime--!  元気ですか? すべてが順調だと願います。 私たちが出会った時にあなたが泊まっていたホテルを9月25-28日に予約しようと思っています。 大丈夫かな? あなたのフライトはJLxxxで大丈夫? いつでも電話してね。 ・・・この日本語のつもりです。添削をお願いできればと思います。 宜しくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    アメリカ在住の叔母から、息子(つまり私の従兄弟)が12月中旬に仕事で日本に行くのでサポートしてほしい、とのメールが来ました。(ccで息子にも送られています)息子は音楽関係の仕事をしていて、所属する楽団のHPを探しましたが、来日のスケジュールは確認できませんでした。私と従兄弟はあまり交流がなく、昨年来日したとき、叔母を交えて親族で食事をしたくらいです。私が英語がまったくできないので、英語での会話はほとんどなく、従兄弟は日本語のリスニングは、ほぼパーフェクトなのもあって、もっぱら日本語で話をしておりました。 その返信の文章ですが、 (1)もちろん、空港まで迎えにいきます。 (2)ところで、どこに滞在するのですか。ホームページで情報を探したが、12月のツアーのスケジュールを見つけることができなかった。 (3)非常に混雑する季節なので、何か助けが必要だったら、遠慮しないで言ってください。 (4)日本に来る便が決まったら教えてください。平日なので、私たちは仕事を調整しなくてはならないです。 (5)再会できるのを楽しみにしています。 という文章を、従兄弟に向けて送りたいと思います。 下記で合っていますでしょうか。 (1)Of course I go to invite you to an airport. (2)By the way, where do you stay in? I looked for information in a homepage, but was not able to find the schedule of the tour of December. (3)As you know, because it is a season to be crowded very much, some help please say if it is necessary without refraining. (4)Please show me it as soon as the mail which you come to Japan for is decided. Because it is a weekday, it is necessary for us to coordinate work. (5)I look forward to that I can meet again.

  • この英訳文のチェックをお願いします。

    実際に、引越し中でこまった会話です。 うまく言えずに悔しかったので、ここで質問します。 教科書的な英語ではなく、実際に使われている、現地で通じる英語を教えていただけると助かります。 1.前に住んでた人は、どこに洗濯機を置いていたんですか?  2.入ると・・・板の間みたいなとこがあるじゃないですか。で、さらにその向こうにドアが2つありますよね。左側の部屋です。 3.入ってまっすぐ進んでいくと、トイレと並んでいる部屋がありますよね、右側に。 ~~・~~・~~・~~・~~ 1.Where the previous resident of this house put the laundry machine? 2.Well, you open the door, you'll see the room of wooden-floor. There are two doors on the corner of the room. and the Room is Left one. 3.You enter the house, and walk straight, on the right side, we see a room next to the bathroom. that one. 恥ずかしながら、こんな感じで話しました。 ・・・もっと、かっこいい・・・というか、自然に伝わる英語を知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • こんにちは、お世話になります。

    こんにちは、お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your email and patience.We have contacted our product department again.As soon as we get the reply,we will send you an email.If they think it is necessary to send it back to repair,we will keep you informed.We are sorry for all the trouble it may cause to you.Any problems please feel free to contact us. Have a nice day!