• ベストアンサー

中国語の添削をお願いします。

すみませんが下記の訳を添削していただけないでしょうか? 穴から100mm離れた位置でケーブルを縛ります。 在从孔部的间隔是100的地方束紧电缆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 こんばんは。上の行は最小限の添削例で、下の行はより中国語らしい言い方です。 穴から100mm離れた位置でケーブルを縛ります。 在与孔部的间隔是100mm的地方束上电缆。 在距孔100mm处绑上电缆。  「ケーブル」はいろいろな訳し方があり、辞書に「缆绳」、「电缆」、「钢缆」などが挙げられております。「束紧」は「きつく縛る」という意味になっています。ただの「縛る」なら、「绑」でよいかと思います。「上」は目的を達成することを表す方向補語です。  ご参考になれば幸いです。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

在距开孔处100mm的位置系紧电缆。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語訳

    すみませんが、下記の訳をチェックしてもらえないでしょうか? 板の穴が開いている側を上にする 使板的有孔侧上侧。 たるんでいない状態でケーブルを縛る 在没有松弛的状态下绑上电缆。 3kgfの力で押す 以3kgf的力气按下

  • 中国語の添削

    中国語を訳しました、日本語訳の添削をお願い致します。 1、因為他痛苦地看到別人看不到或者看到也不願説的一切。だから彼はひどく苦しんで他人を見て見えなかった、あるいは見えても話すことを一切望まなかった。 2、自従没有了魯迅,就多了不少小燕子是類,要me媚上,要me媚大衆,実在不行就媚自己。魯迅がいなくなってから、少なくない燕の類が多くなり、こびるか、大衆に媚びる、実際には役に立たず自分に媚びる。 3、一個曾経的詩的国家,再没有詩以及詩的英雄。かつての詩の国家は、再び詩および詩の英雄で無くなった。 現在再看他的作品会有新的発現。現在再び彼の作品を呼んで新しい発見があった。 4、譲我men再読他的文章ba。私たちに再び彼の文章を読ませましょう。 5、魯迅是人不是神,也許是政治需要,在他死後他才成為神話。魯迅は人であり神ではない、たぶん政治も必要であろう、彼が死んだ後彼はようやく神話になった。 6、在魯迅的作品里有許多動情的地方。魯迅の作品にはたくさんの興奮するところがある。 7為了忘却的記念。忘却の記念となった。

  • 中国語の添削

    日本語訳添削おねがいします~! 二是感嘆発達国家的成功経験是如此地相似,我去過的巴黎和東京一様,経過多年zha1zha1実実的建設,同様有一張地下城市的大網在不断地為城市服務,為shenme北京的地鉄40年只建成2条,問題出在na3里。日本的地面交通其実也同様出色,新干xian4是典型的代表,貫穿日本主要地区的新干xian4也是20年前投用的,便捷、高速、准確這些字眼可以毫不過分地形容新干xian4。列車時刻秒計、停kao4(告+非)位置以厘米計,這是較真的日本人可以達到的程度,這僅僅某一個民族的特性就可以ban4到ma?我不這me認為,会zhao3到説服自己的答案ma? 2つ目は発達した国家の成功経験がこのように似ていることに感嘆した、私が言ったことのあるパリと東京は似ている、長年の一歩一歩の着実な建設を通じて、同様に地下都市の大きな網があり絶えず都市のあめにサービスしている、どうして北京の地下鉄は40年でたった2条しか建設していないのか、問題はどこに出るのか。  日本の地上交通も実は同様にすばらしい、新幹線は典型的な代表である、日本の主な地区を貫く新幹線も20年前に用いられた、手軽で素早く高速で正確であるというこれらの字句は少しも新幹線を形容するのに識別にすぎない。  列車時刻は秒で計り、停車位置はセンチメートルで計る、これらはまじめ一点張りである日本人が達成できる程度であり、これはただ民族の特性によってできることだろうか?

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削お願いします。 還是還魯迅一個真偽津的面目ba、先生是個有骨気的、正直的、有良心的中国漢子、他写了一些文章、這些文章可能譲我men炎黄子孫受益永久。這就gou4(左側が多で右側が句みたいな字)了。尽管他的話在当今這個繁華得不得了的世界里聴起来那me刺耳!我men ying該反省我men自己:我men是不是有了精神病?還病得不軽? 依然として魯迅のもう1つの真実の顔、先生は気骨があり、正直であり、良心のある中国人男性である、彼はいくつかの文章を書き、これらの文章は私たちに中国人の利益を永久に受けさせることが出来る。これで十分である。彼の話は今にぎやかである世界の中で、そのように聞き苦しく聞こえるけれども。私たちは反省すべきである、私たちは精神病であったか?まだ病気は軽くないか?

  • 添削お願いします(中国語)

    日本語訳の添削をおねがいします。 白天和夜間jie2然不同是大部分日本人的性格,無法実現心理平衡是這個過於於単一民族国家的於生具来的特質。現代日本人的祖先是美国人,我知道這me説日本人会不高興,但這是不可否認的事実,美国在占領日本期間,ba3美国的憲法原様照搬到日本,日本被強制執行後走上完全西化的発展道路。 昼や夜で明らかに違うのは大部分の日本人の性格である、心理を実現する方法が無い平衡はこの単一民族の国家の?特質である。現代の日本人の祖先はアメリカ人であり、私はこのように言うと日本人が喜ばないと知っている、しかしこれは否定できない事実である、アメリカが日本を占領していた期間に、アメリカの憲法を見本としてそのまま引用して日本になった、日本は強制されて執行した後、完全に西洋化した発展の道を進んだ。

  • ケーブルAとケーブルB の接続を外しますの訳

    下記の訳は問題ないでしょうか? ケーブルAとケーブルB の接続を外します 把电缆A和电缆B的连接取下

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語の添削

    どうか日本語訳の添削お願いします。 1.当然,還有hen3多的不認識的面孔他men也許己経努力了三年,他men己経是大四了,就要離開這座校園了,他men還没有成為他men所向往的明星,但是他men没有遺憾,他men曾経参与過,他men被系里的同学激励過,他men曾経立舞台上,為他men的学生時代高歌過。 もちろん、やはりとても多くの知らない顔がいてもしかしたらすでに3年努力しているかもしれない、彼らは既に大学4年になった、もうすぐこのキャンパスを離れる、彼らは更に彼らの憧れるスターとならない、しかし彼らは残念とは思わない、彼らはかつて参加したことがある、彼らは学部内のクラスメートに激励されている、彼らはかつての舞台に立って、彼らの学生時代?。 2.也許,他men是従不曾認識的人,曾経在校園里的操場上,食堂里擦肩而過。もしかしたら彼らはかつて知らない人であったが、以前キャンパスのグラウンドや、食堂ですれちがったことがあるのかもしれない。 3.在那一刻,他men却成為了同台競技的対手,成為了同台歌唱的隊発,成為了受全校学生関注的明星,甚至是全北京関注的明星。其の僅かな時間で、彼らは同じ運動競技の好敵手となり、同じ舞台で歌を歌うチームメイトとなり、全校生徒が関心を持つスターとなって、ひいては北京全体が関心を持つスターである。

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削どうかお願い致します。 雖然実現了高度的現代化,但表面上的日本依然是個保留伝統又極度西方文明的社会,在与我men接触到的日本人身上存在着多方面的性格矛盾性,与其整個社会的特質非常相似。先従我men的導遊説起,小huo2子天生就是矛盾体,ma是日本戦争遺孤,ba4是中国人,18歳後随母親回日本加入日本国籍。第一印象就是非常的日本化,標準的日本自由職業者的打扮,性格沈黙,白天帯我men路,問一句答一句,有些軽慢的意思,到了晩上我men請他he1(口へん)酒共飲,一興奮就又回復zan2(口+自)都是中国人的状態。 高度な現代化を実現しているのだけれども、しかし表面上の日本は依然として伝統または極度の西洋文明の社会を保留している、私たちと接触した日本人の身の回りには多くの方面の性格が矛盾して存在している、其の社会の特質全体と非常に似ている。先に私たちのガイドの話をした、若者は生まれつき矛盾体であった、母は日本の戦争遺児であり、父は中国人であって、18歳の後母が日本に帰るのについていき日本国籍に入った。第一印象は非常に日本化していて、標準的な日本の自由な職業者のいでたちであり、性格は無口であり、昼に私たちを連れて道を急いだ、1つ尋ねると1つ答えた、少しそっけない様子で、夜に私たちは到着し彼に一緒に酒を飲んでもらった、興奮はまた回復し、私たちはみんな中国人の状態であった。

  • 中国語添削おねがいします

    日本語訳の添削お願い致します~! ・我想、下面的描述可能在字里行間会対所看到的事物有由衷的感嘆、但我不希望閲読者譲為是本人有任何程度的媚日情結、如果能従我的描述中発現差距、那就达到我的目的了。 私が思うに、以下の描写は?、しかし私は閲読者に自分が日本に媚びていると思われたくない、例えば私の描写の中から隔たりを見つけるはずだ、それで私の目的は達成する。 ・踏入日本的第一天、我men便見到了譲我men瞠目結舌的全球定位系統(GPS)的民用普及水平。 日本に足を踏み入れた一日目に、私たちが遭遇したのは、私たちに目を見張らせて口をきけなくさせる全世界位置測定システム(GPS)の民間普及水準だ。 ・但在這個国家、GPS、就在我men座的這個普通的MPV車里、通過GPS的DVD顕示屏、只需按動遥控器就可看到大到日本全島、小至地下車庫車位的所有車行路綫。 しかしこの国家では、GPSは私たちの乗ったこの普通車MPVの車内で、GPSのDVDによって明らかに示し、リモコンで押して動かすだけでよく、日本列島から地上の車庫にある車の位置の車道のコースまで見ることができる。 ・GPS就可以為行車者指出准確路線、并可以随時根据車輛的即時位置画出最新的路線、提醒前方路段的轉彎、出口、擁堵状況。 GPSは運転手の為に正確なルートを指し示すことができ、その上いつでも車に基づき位置をただちに最新のルートを描き出すことができ、前方の路線の曲がり角を指摘し、言葉に出し、状況を推挙できる。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J860DNの迷惑電話指定解除方法は、液晶画面に表示されませんでした。インターネット検索の方法と異なるため、困っています。メーカー問い合わせは明々後日になるため、詳しい方に教えていただきたいです。
  • MFC-J860DNでの迷惑電話指定解除方法がわからず困っています。型番が古いため、液晶画面には表示されず、インターネット検索の方法も異なるようです。メーカー問い合わせは明々後日になるため、助けが必要です。
  • MFC-J860DNを使用していますが、迷惑電話指定解除の方法がわかりません。液晶画面には表示されないため、今、指定したのか解除したのかが分かりません。古い型番のため、インターネット検索もできず、メーカー問い合わせも困難です。詳しい方にアドバイスをお願いします。
回答を見る