• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:in my shoesの訳を教えて下さい。)

「in my shoes」とは?英語での意味と使い方を解説

このQ&Aのポイント
  • 「in my shoes」とは、英語の表現であり、「私の立場で」という意味を持ちます。
  • この表現は比喩的な意味で使われ、自分の立場や状況を相手に想像してもらうために使用されます。
  • 具体的な例としては、「Suppose you were in my shoes,would you accept his offer?」という文で使われています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Suppose you were in my shoes,would you accept his offer? 仮にあなたが私の立場なら、彼の申し出を受け入れますか?ですね。 「もしあなたが私の靴を履いていたら(私の靴の中にいたら)、彼のオファー(申し出)を受けいれますか?」 実はそういうことなのです。あなたが私の靴を履く→私の立っているところに立つ という発想です。 私の立ち位置に立ったならという意味ですね。 Suppose you were I, でも同じような意味です。 以上、ご参考になればと思います。

kanon_kanon
質問者

お礼

遅くなりすみません。 ご回答いただいて、納得して訳すことができました。 英語というか、語学は面白いですね! 自分なりに頑張っていこうと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • suppose

    Suppose you were in my place, what would you do? という文があるのですが、 質問1 このsuppose の品詞は何ですか?接続詞ですか?動詞ですか? 質問2 動詞なら命令文になると思いますが、それなら、what 以下はつなげないような気がします。

  • not ... because

    She didn't accept his offer because she didn't like it. 彼女は彼の申し出が気に入らなかったからそれを受けなかったのではない。 という文がありました。これを、 She didn't accept his offer not because she didn't like it. と書くことはできますか? できないような気もするのですが、できない理由は何ですか?

  • 「in pace with」 my divine father, I became disillusioned.:「」内が?です。

    こんにちは、いつもお世話になります。 洋書(ANTONY AND CLEOPATRA 著者:Colleen McCullough)を読んでいて、すべて知っている単語なのに分からない文章がありました。 背景:オクタビアヌス、妻や同胞に今までの自分の心中を語る。 少年時代には、自分と正反対で大きくて、逞しく、気さくなアントニウスに憧れていたこものの、、、 「しかし~」とこの文が出てきます But then, I suppose in pace with my divine father, I became disillusioned. このin pace withが分からないのです。オンライン英辞郎によると、「in pace=requiescat in pace=安らかに眠れ」だそうです。 http://eow.alc.co.jp/in+pace/UTF-8/ これから下記の試訳のような意味かと想像しましたが合っていますか? 自信ゼロ試訳:しかしながら、我が神聖なる父の死を境に、私は迷いが覚めた。 =========================== 参考の為に前後の文を引用しておきます。 He was my antithesis ― big, burly, friendly. The sort of fellow my health told me I couldn't be. But then, I suppose in pace with my divine father, I became disillusioned. Especially after Antonius massacred eight hundred citizens in the Forum Romanum and suborned my divine father's legions. Such heartbreaks! He couldn't be allowed to inherit. =================================================================== 前後の文脈から、養父カエサルの死と遺産騒動が境になっている気がして無理矢理「in pace=requiescat in pace」と考えて見ましたが、正直全然、in pace withが分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 映画のあらすじ紹介の記事からの抜粋です。

    映画のあらすじ紹介の記事からの抜粋です。 Just then A gets an offer from B to perform in a concert in C. この文ですが、どう解釈すればいいでしょうか? 1)A(ピアニスト)がBから、C国で演奏する、という申し出をもらう。(同格の不定詞) 2)AはBからの申し出をもらい、C国で演奏する(結果をあらわす不定詞) ただ、 参考書には、「一部の限られた名詞しか『同格』の不定詞を続けることはできない」とありました。 offerは参考書には載っていなかったんですが、同格の不定詞は続けられませんか? よろしくお願いします。

  • Mr. Kloppers said he was more optimistic that shareholders

    >Before Rio Tinto announced its rejection, Mr. Kloppers said he was more optimistic that shareholders would accept the offer than he was that the Rio Tinto board would change its mind and engage in negotiations. KloppersというのはBHP’s chief executiveです。 「Rio社がBHP社の提案(Rio社買収に用意する金額)を拒絶する前には」 のような文です he was more optimistic that shareholders would accept the offer than he was optimistic that のような省略と思われますが実現可能性を考えると he was more optimistic that the Rio Tinto board would change its mind and engage in negotiations than he was optimistic that shareholders would accept the offer. となるはずです。 いずれにせよ、このthat shareholders would accept the offer と that the Rio Tinto board would change its mind and engage in negotiationsを比較して何を言おうとしているのか分かりません。 ご意見をいただけるとありがたいです。

  • Brushの訳

    ある作家の一文ですが、意味がピンと来ません。 狩りで手に入れた狐の尻尾の話しです。 The Brush was mounted on a wooden handle,in fact made into a brush(whence,I suppose,its name),but I rode over it one day on my rocking-horse and smashed the handle,and got into trouble for that. 主人公は子供であり、尻尾つきの木馬に乗ったのは解るのですが、その後の状況が解りません。 どなたか、解説願えると大変助かるのですが・・ 宜しくお願いします。

  • 仮定法でWere I から始まる文

    Were I in your shoes, I would do the same thing. あなたと同じ立場だったら、私も同じことをするでしょう。 仮定法で以上の文面がありましたが、なぜこの文はWere I~ で始まっているのでしょうか? If I were~ならわかるのですが・・(これの省略形でしょうか?)これはどのような解釈をすべきなのか、 分かる方よろしくお願いします。

  • 使役・知覚動詞の解答・解説お願いします(高校受験)

    (1)彼は息子に一人でその仕事をさせました。 He(    ) his son (    )the work alone. (2)私は昨日彼にくつを修理させました。 I (    )him(    ) my shoes yesterday. (3)私は昨日くつを修理してもらった。 I (    )my shoe(    )s yesterday. (4)あなたの電話番号を教えてください。 Please (    )me (    )your phone number. (5)姉は私に部屋の掃除をさせた。 My sister(    ) me(    ) her room. (6)私は彼女が人前で泣くのを見たことが無い。 I’ve (    )(    )her (    )in public. (7)春には木で鳥が鳴くのを聞くことができる。 In spring we can(    ) birds(    ) in the tree. (8)私は木から木へ猿が跳んでいるのを見てみたい。 I want to(    ) a monkey(    )(    ) tree(    ) tree. (9)彼女は自分自身が引き裂かれるように感じた。 She(    ) herself (    )apart. (10)私は自分のコンピューターを彼に使わせたい。 I would like to him (    )my computer.   お願いします。

  • offerの用法についてお尋ねします。 insur

    1My father offered to cover my medical treatment fees in/with his insurance. 2My father offered me to use his insurance for my medical bills. offerの用法ではhttps://okwave.jp/qa/q6669040.htmlの説明のように〔他の人のために~しようと〕提案する、という用法であれば1及び2はofferの用法として適切でしょうか?また1の前置詞はinまたはwithどちらが適当でしょうか? 1父が保険で私の治療費を賄うと言ってくれました」 2父は私の医療費に彼の保険を私に使うよう提案してくれた/言ってくれました。」 また、「保険で支払うという」という表現を下記の文で教えていただけますでしょうか? 「(車の物損事故で相手に対して)壊れた部分(壊した部分)は保険で支払います。」 単にcompensate A for~ in/with one's insuranceでも大丈夫でしょうか?少し硬い印象を受けるのですが。他の表現の表記もお願い致します 宜しくお願いします。

  • 英語の並べ替え。

    学校の宿題ですが、辞書で調べても良く解りません。正解と、出来たら、どうしてそうなるのかも教えて頂けたらうれしいです。 私の力の及ぶ限り助ける為に来ました。 I has come to offer(all,in,services,may,what,be)my power. ( )内の語を並べ替えなさい。ただし、1語いらない物があります。