- ベストアンサー
人の目を気にせず
「人の目を気にせずに思いっきり楽しみなさい。」 上記を訳してみました。 Enjoy from the bottom of your heart without caring eyes of others. 訂正もしくは他の言い方についてお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
![noname#202629](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
![noname#202629](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
![noname#202629](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_2.gif)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6587)
関連するQ&A
- 文法解釈お願いします。ネイティブでない人のメール。
ネイティブでない人のメール。 一部分でも結構です、よろしくお願い致します 。 I admire again and again from the bottom of my heart, though others I'm sure think completely otherwise, your persistance and fully trained motivational skills to keep finding a way to forget the public shame that are associated with all of your handle names. 自分に読解力がないので I admire again and again from the bottom of my heart, 「私は心の底から再三賞賛します。」 までしか解りません。 persistanceはpersistenceの間違いと思います。 文法解釈お願いします。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のメッセージの訂正をお願い致します
申し訳ございません…。以下のメッセージに返信をしたいです。自分で書いてみましたが、合っていますでしょうか。 I enjoy prayer statues as well. They seem to capture the essence of true spirituality. (私が、祈りの彫像や絵画が好きと書いたため、送って下さいました。) 素敵な(美しい)写真とメッセージを頂きまして、本当に有難うございます。私もあなたに同意致します。あなたがいつも光に溢れた平和で素晴らしい日々でありますことを心よりお祈り致します。 Thank you so much for your excellent ( beautiful ) photo and message. I agree with you. I pray from the bottom of my heart that your days are always full of light, peaceful and wonderful. もし出来ましたらで差し支えございません。excellent とwonderful はどのように違うのでしょうか。 また、I hope, I wishから始まるような、 相手の幸せを願う丁寧な文章をいくつか教えて頂けると嬉しいです。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳して下さい。
some times my eyes get jealous of my heart, you know why? because you are always remain close to my heart and far from my eyes
- ベストアンサー
- 英語
- 恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします
翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意味を教えて下さい。
ネットで調べてもサイトによって意味が違うので英語に詳しい方以下の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。 ・Thank you very much. That’s very kind of you. ・Thank you for your considerate message. ・I’m grateful from the bottom of my heart. ・How can I ever thank you enough? ・Please accept my sincerest thanks.
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- being printed ...
こんにちは。 あるテキストに Imagine going into your neighborhood bookstore, choosing from a list of millions of titles and watching your selection being printed before your eyes. という文があったのですが、 この " being printed " のところが どうしてこの書き方になるのか分かりません。 ちなみにテキストでの訳は、 "近所の本屋でたくさんのリストからタイトルを選び 目の前で選んだ物がプリントされることを想像してみよう" 全体の話は、 "実際の本を手にする人より、インターネットの本(文章)を 閲覧したりプリントアウトする人が増えている" というもので、上記の文章は冒頭の部分です。
- ベストアンサー
- 英語
- whichの先行詞はどれなのでしょうか?
以下のような文章が出てきました。ある人(筆者)が、ある集会において人前で話をしたときに、会場にいた支援者たちを見たら勇気付けられ、話し終わった後、聴衆から大きな拍手をもらったという文脈です。 That initial meeting gained me respect in the eyes of the others and gave me increased confidence, which lasted throughout. そこで、お尋ねなのですが、 gained me respect in the eyes of the others は、「他の人たちの目からの敬意を得させてくれた」ということでよいのでしょうか? それと、この場合のwhichの先行詞は、直前のconfidenceだけなのでしょうか、あるいは、respectとconfidenceの両方なのでしょうか? 教えていただければありがたく思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の日本語の英訳は正しいでしょうか??
「優れた料理人は魚の鮮度を目で判断する。」の英訳ですが、自分なりに考えたのですが、次の表現であっているか不安だったので御願いします。 1 A good cook judges how fresh fish from their own eyes. 1' A good cook judges freshness of fish from their own eyes. 2 A good cook judges how fresh fish from the eyes. 2' A good cook judges freshness of fish from the eyes.
- ベストアンサー
- 英語
- 頻繁なアップデートにより、Cドライブの容量が圧迫されてしまう問題に悩んでいませんか?本記事では、その解消方法をご紹介します。
- アップデートによるCドライブの圧迫は、ハードディスクの容量不足や動作の低速化を引き起こす可能性があります。そこで、いくつかの対策方法を紹介します。
- まず第一に、定期的なディスククリーンアップを行うことが重要です。また、不要なファイルやアプリを削除し、空き容量を確保することも効果的です。さらに、自動更新設定の見直しや一時的なアップデートの停止など、細かな設定変更も有効です。
補足
早速の回答ありがとうございます。 worry aboutというのも考えたのですが、少し変だと自分では思っていました。 I am worried.「心配している」 I am concerned. 「気にかかっている」 という例文がありますが、worry aboutだと「(何か)を心配している」となり、それが「人の目を心配している」ということになり、日本語で本当に言いたいこととずれているのではないかと勝手に思っていました。 careがおかしいのであれば、without concerning the eyes of ...というのではいかがでしょうか。