• ベストアンサー

whichの先行詞はどれなのでしょうか?

以下のような文章が出てきました。ある人(筆者)が、ある集会において人前で話をしたときに、会場にいた支援者たちを見たら勇気付けられ、話し終わった後、聴衆から大きな拍手をもらったという文脈です。 That initial meeting gained me respect in the eyes of the others and gave me increased confidence, which lasted throughout. そこで、お尋ねなのですが、 gained me respect in the eyes of the others は、「他の人たちの目からの敬意を得させてくれた」ということでよいのでしょうか? それと、この場合のwhichの先行詞は、直前のconfidenceだけなのでしょうか、あるいは、respectとconfidenceの両方なのでしょうか? 教えていただければありがたく思います。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>gained me respect in the eyes of the others は、「他の人たちの目からの敬意を得させてくれた」ということでよいのでしょうか? いいと思います。より意訳すると「他者から見て、私が尊敬に値する人物だ、と証明してくれた」のような訳になると思います。 >That initial meeting gained me respect in the eyes of the others and gave me increased confidence, which lasted throughout. 上の文のwhich は、その前の文全体を受けるものです。つまり先行詞はThat initial meeting からincreased confidence までです。なぜかと言うと、 lasted throughout つまり、集会の間、ずっと続いたと言うのですから、respectとconfidenceのような”もの”ではなく、gain と言う動作または状態が続いたと解釈することになると思います。 which は、以上のように、前の文全体をうけて、「つまり」、とか、「それで」のように使うことが出来ます。

otschan
質問者

お礼

>より意訳すると「他者から見て、私が尊敬に値する人物だ、と証明してくれた」のような訳になると思います。 その方がわかりやすいですね。 >上の文のwhich は、その前の文全体を受けるものです。 >つまり、集会の間、ずっと続いたと言うのですから、 なるほど。lasted throughoutは、その集会の間ということなのですね。そう考えると、whichのカンマの意味もわかりますし、その前の文全体を受けるというのもわかります。 どうも、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.2

意訳すると、「その最初の集会で、私は皆さんから敬意を払われていると感じた。それが、最後まで自信となった。」ここでは、whichはconfidenceのみ受けていると考えるのが自然でしょう。

otschan
質問者

お礼

>whichはconfidenceのみ受けていると考えるのが自然でしょう。 なるほど。私が一番最初に考えた関係ですね。ということは、そういう理解も可能だということですね。ふむ。 どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • which for meとは。。

    I had to find another way of fitting in - which for me was being the funniest girl in the class. クラスにとけこむには、おもしろい女の子でいることだった。というような文のようですが、which for meのwhich forの意味がよくわかりません。 おしえてください。

  • what と whichの使い方について。

    以下の場合のwhat と whichの使い分け方について教えて下さい。 その会社はどの産業か教えて下さい。 Please let me know which industry the company is in. (what industryでしょうか? ) 立地は東京のどの区ですか? Which ward of Tokyo is the company in ? (what wardでしょうか?) 年収幅を教えて下さい。 What is an annual salary range ? 英文の求人票を見ていて気になりました。 教えて下さい。

  • 構文 分かりません。

    次の文の一部が分からないので、教えてください。 People learn respect, which means that they learn to behave towards others, especially those who are older, or of a higher class, in ways which recognize their importance. orが何と何をつないでるのか? in ways~の訳し方?

  • 前置詞句がどこにかかるのかが分からない

    下記の英文ですが、前置詞句がどこにかかり、どのように訳せばよいのかが分かりません。 We must accept the good and the bad in ourselves. However, when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity, or would discredit us in the eyes of the world. (第一文) 我々は受け入れなければならない、我々自身の中の良いも悪いも。 (第二文) しかしながら、我々が他者を判断するときは、我々自身、つまり我々が本当に今ある状態を基準とするのではなく、ある種のイメージを基準としている、そのイメージとはつまり我々が形成したイメージ(of ourselvesがimageにかかるのか、formedにかかるのか分かりません)で、かつ、(from whichをどう訳せばよいか分かりません、whichの先行詞はan imageだと思うのですが)、我々は全てのものを除いた、その全てのものとは我々の虚栄心を傷つけたり、世間の目から我々の信用を損ねるもののことだが。 上のような状態までしか訳せません。

  • about which

    I cannot stress too greatly the radical distinction between a view for which the postmodern is one (optional) style among many others available, and one which seeks to grasp it as the cultural dominant of the logic of late capitalism: the two approaches in fact generate two very different ways of conceptualizing the phenomenon as a whole, on the one hand moral judgments (about which it is indifferent whether they are positive or negative), and on the other a genuinely dialectical attempt to think our present time in History. ポストモダンとは数多い他の選択肢の中の一つの(付加的な)形式であるという視点。そして後期資本主義の論理の文化的優性としてそれを理解することを求める視点。両者の間にある根本的な区別を、私はいくら強調しても足りない。二つのアプローチは事実、現象を全体として概念化する二つのまるで違った方法を生み出してしまう。片方は(それが肯定的か否定的かには無関心である)道徳的判断であり、他方は歴史全体の中でこの現代の位置づけを捉えようとする真に弁証法的な試みである。 About whichがわかりません。Whichは何を受けているのでしょう。

  • had+ppを使う必要性とby which to

    In a musicologist were to claim that an alleged musical genius who, after several decades, had not gained respect and recognition for his or her compositions is probably not a genius, the critics might say that basing a judgment on a unit of time---"several decades"---is an institutional rather than an intellectual construct. What, the critics migt ask, makes a particular number of decades reaonable evidence by which to judge genius? タイトル通りなのですがここで過去完了を使う必要はあるのでしょうか?after several decadesとあるのでむしろ過去形でいいような気がするんですが意味はどう変わるのですか? またby which toの部分はto judge genius by which (reaasonable evidence)の語順で、その手段で判断するために(目的)という感じでしょうか?

  • 英訳についてです。

    「これらの単語から、筆者の主張の自信の度合いがうかがえる」 という日本語を英語にしたいのですが、いまいちうまくいきません。 From these words, we can see how strongly the author has confidence in his opinion. と訳してみたのですが、これだと自信の度合いではなく、 筆者がどれだけ強く自分の意見に自信を持っているか、のようになっているように感じます。 We naturally notice from these words that how the degree of his confidence is. などではどうなのでしょうか? どなたか修正もしくは、回答お願いします。

  • whichの先行詞

    International conferences have been held on themes related to Japan at which all the speakers,regardless of their nationality ,used Japanese, which you couldn't have imaged not too many years ago. という文の at which の which の先行詞 を1語書きなさい、という問題です。私は International conferances だと思ったのですが、2語になってしまうので、違うってことですよね。 となると themes でしょうか? よろしくお願い致します。

  • which 先行詞 

    Henry Beecher was a famous professor of anesthesiology at Harvard Medical School. He was the first to describe so-called battlefield anesthesia, a situation in which , in combat , soldiers may not even recognize or feel a major wound because of their emotional state. which 先行詞 はbattlefieldでしょうか? つまり訳は戦場の状況、戦闘において、兵士は・・・ ということですか? これは継続用法、通常コンマwhich ですがコンマwhichの前にa situationが入ったと考えれば良いでしょうか?

  • whichについて 先行詞

    What matters most is the question whether there are any permanent condition,in the absence of which no higher culture can be expected. whichの先行詞はconditionと解説にあったのですが、 the absenceにかけて読んでいました。このようなミスが起きないためにはどのようにしたらいいのでしょうか?先行詞を的確にするコツってありますか? 訳 最も重要なのは、何らかの不変の条件があって、それを欠くと高度な文化がまったく期待し得ないものなのかどうかという問題である。 しかしwhichの先行詞はconditionならば、高度な文化がまったく期待することができない不変な条件があるかどうかが問題である。というふうにならないでしょうか?