• ベストアンサー

英語訳をお願いします。

◇「だまれ。この小童共が!」 を英語でどういえば良いでしょうか。   → 直訳でなく、実際に使われているような表現をお願いします。  

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

放送禁止用語入りですが Shut the fuck up! Son of a bitch! Shut up! You shit! 下品でない表現としては Shut up, you bastard! Silence! Kids, silence! 以上、いかがでしょうか。

penichi
質問者

お礼

 思わず、笑ってしまうような表現ですね…。  どうも、ありがとうございました!!     

その他の回答 (2)

回答No.3

みなさん例をあげていますが、絶対に英語話者に言ってはダメです。 と妻が言っていました。 もっとも夫婦玄関にはよく使います。

penichi
質問者

お礼

   そういう言葉遣いをしている人がいた、という引用表現です。   対面ではありません。(^^)   お気遣いを、どうもありがとうございました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
penichi
質問者

お礼

 直訳するとどういう意味になるんでしょうね。  初めて聞いた表現です。   早速使ってみます!  ̄∇ ̄   

関連するQ&A

  • 中国語訳をお願いします。

    ◇「だまれ。この小童共が!」 を中国語でどういえば良いでしょうか。 → 直訳でなく、実際に使われているような表現をお願いします。

  • 英語版の履歴書「賞罰」欄の英語訳

    大学等研究機関で使用する英語版の履歴書を作成しており、 英語版の履歴書の項目名「賞罰」欄の英語訳を教えてください。 直訳は、「Awards and Punishments」が多いと思いますが 「Punishments」という単語が英文のCVにこのような項目が設けられているのを見た事がない、と意見がありました。 他の直訳候補で「Awards and penalties」があると聞いたのですが、 直訳ではない「賞罰」欄に適する英語の表現があればご教授お願いいたします。

  • 「バシッ!」を英語にすると?

    お笑いとかでツッコミを入れる時の音を文字にすると「バシッ!」と表現されますが この音を英語だとどう文字に表現されるんでしょうか? 直訳でなくても英語の場合の音の表現でも構いません。

  • 英語訳をお願いします。

    日本語を英語訳して頂けませんか? 彼に送るメールの一部です。いつもは簡単な英語でメールしてるのですが。。。。 今回は上手く表現出来ないので得意な方がいらっしゃればお願いしたいです。 個人的な内容で申し訳ないですがヨロシクお願いします。 直訳だと不自然かもしれないのでニュアンスでお願いしたいです。翻訳サイトの利用はご遠慮下さい。 ----------------------------------- 「私があなたにスペイン語を習うなら、私が英語を取得するか あなたが日本語を取得しないといけない。 私はまず英語を早く取得出来るように頑張るよ。 私は今までの人生で1度も、I love you も、Te amo も日本語の愛してるも言った事無かった。 今あなたにI Love youって言える事を嬉しく思うよ。 私は元彼と別れてから 「恋したくない」って友人たちにずっと言ってて、デートも断ってました。 でも、今あなたをこんなに大事に思えて嬉しい。こんな気持ちにさせてくれたあなたに感謝してます。」

  • アメリカでの服のサイズの英語表現について

    バスト 肩幅 袖丈 総丈 を英語でそれぞれ説明するときにどのような単語・表現をすればよいものでしょうか。 直訳や辞書からの引用ではなく、実際によく使われている生の表現が知りたいです。

  • 英語訳をお願いします。

    『暴力の記憶』 こちらの英語訳をお願い致します。 暴力とは殴る蹴るといった意味合いよりも、戦争、殺戮、無差別テロ等のイメージです。 タイトルに考えています。 自分の直訳したもので合っているのか不安ですので、英語に自信の有る方、 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 呼び寄せ便を英語で

    飛行機の呼び寄せ便を英語で言うと なんという表現になりますか? 直訳というより、航空会社での 一般的な表現を知りたいのですが? どなたか教えていただければうれしいです。

  • 「その商品は売り場にあるだけです」の英語訳

    バイト先のお店によく外国人のお客さんが来るのですが、商品の在庫がまだあるか聞かれた時の答えとして、「その商品は売り場にあるだけです」と英語で言うには何て訳せばいいでしょうか?? We don't have that any more than what we have there right now. だとちょっと直訳っぽいですよね?というか、文法的に間違っていますか?向こうの人が使うような英語らしい表現を教えて下さい。

  • 英語で『地元の味』はどう言うんですかね?

    英語で地元の味というにはどの表現が一番いいですか? 調べてみたのですが、中々分からなくて.... あ、勿論直訳は出来ないのはわかっています。

  • 英語訳について教えていただきたいです。

    ホームドラマの中で Baby,baby,Stick your head in graby という英語が出てきたんですが、「オムツ替えてこい」と訳されていました。 おかしいとは思いながら直訳したら、「お前の頭を肉汁につっこめ」だとは思うんですが、これが意訳したらどうして「オムツ替えてこい」になるんでしょうか? 分かり易い回答をお待ちしています。