• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:塩見を感じる)

塩を感じる生物のメカニズムとは?

このQ&Aのポイント
  • 塩、つまり食塩の主要な構成物をいかに生物が感覚するかにおける我々の理解は乏しい。マウスにおいて上皮ナトリウムチャネルは低濃度の塩と関連する味覚の誘引応答を示すことが生物には必要だが、高濃度における嫌悪感を示すための能力は彼らにとって必要がない。
  • 興味深いことに、低濃度のNaClはマウスに誘引的であるが、この作用はアミライドによって遮断される。
  • 人の細胞中へ虫のTMC1タンパクの誘導はナトリウム活性電流を誘導することができることが分かった。同じようにクローニングと哺乳類TMCタンパクの特性はこの機能の更なる手がかりを提供するかもしれない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>(1)Little is known about how organisms sense the main component of salt, sodium chloride. In mice, epithelial sodium channels are required for the creatures to exhibit attractive responses to the taste associated with low salt concentrations, but not for them to show aversion to high salt concentrations >塩、つまり食塩の主要な構成物をいかに生物が感覚するかにおける我々の理解は乏しい。マウスにおいて上皮ナトリウムチャネルは低濃度の塩と関連する味覚の誘引応答を示すことが生物には必要だが、高濃度における嫌悪感を示すための能力は彼らにとって必要がない。  いいと思います。 >but not for them以降がわかりません。  themがthe creaturesなのはいいですね、そうすると、 >そしてここでのattractive responseとaversionとは平たく言うと何がいいたいのでしょうか。 塩気が少ないことには敏感でも、塩気が強いことには鈍感で避けないということです。野生動物(特に草食)は塩分不足が起きやすく、塩分を求めており、僅かな塩分も察知して摂取するし、またいくら塩気が強くても平気で、岩塩でも舐めるということでしょうね。 >(2)Intriguingly, low NaCl concentrations (10–150 mM) are attractive to mice, and this attraction is blocked by amiloride. >興味深いことに、低濃度のNaClはマウスに誘引的であるが、この作用はアミライドによって遮断される。  いいと思います。ただ、アミライドではなくアミロライドと呼ぶことが多いです。利尿剤です。 (3)Given that the introduction of worm TMC-1 into human cells can induce sodium-activated currents, similarly cloning and characterizing mammalian TMC proteins could provide further insight into their function. 人の細胞中へ虫のTMC1タンパクの誘導はナトリウム活性電流を誘導することができることが分かった。同じようにクローニングと哺乳類TMCタンパクの特性はこの機能の更なる手がかりを提供するかもしれない。  ほぼ、いいと思います。 「人の細胞中へ虫のTMC1タンパクの誘導がナトリウム活性電流を誘導することができるとなれば、同じようして、クローニングと哺乳類TMCタンパクの特性がこの機能の更なる手がかりを提供するかもしれない。」 >Givenのちゃんとした言い回しが不安です。  この場合ですと、「~だとすれば」ということです。that節が正しければ、similarly以降も正しい可能性があるということですね。

ligase
質問者

お礼

アミロライド=利尿剤ですね。覚えられるように頑張ります。Givenはだとすればという断定的な意味合いも含んだ仮定的用法ができるのですね。 本当にきれいな文章になって読みやすかったです。いつもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Little is known about how organisms sense the main component of salt, sodium chloride. In mice, epithelial sodium channels are required for the creatures to exhibit attractive responses to the taste associated with low salt concentrations, but not for them to show aversion to high salt concentrations. > 塩、つまり食塩の主要な構成物をいかに生物が感覚するかにおける我々の理解は乏しい。マウスにおいて上皮ナトリウムチャネルは低濃度の塩と関連する味覚の誘引応答を示すことが生物には必要だが、高濃度における嫌悪感を示すための能力は彼らにとって必要がない。  * sodium chloride は文字通りには 「塩化したナトリウム」 なので、「食塩」 ではなく 「塩化ナトリウム」 と訳すのが適当だと思います。  * component を 「構成物」 と訳すと余りに大仰なので、ここでは 「成分」 くらいの訳でいいと思います。  * epithelial sodium channels are required for ... の部分。直訳すれば 「必要である」 となりますが、ここでは 「・・・の役割を担っている」 という意味で書かれているように思えます。  * not for them は、前出の requred for the creatures に対応しています。  * to show aversion to high salt concentrations は、その前で生体には 「低濃度のナトリウム」 を歓迎するという性質を述べているので、では 「高濃度」 のものに対しては拒否反応を起こすのかといえば、そういうことはない、ということを言っています。  → 生体が、塩の主要な成分である塩化ナトリウムをどのように感知するのかということは、あまり知られていない。マウスの場合、低い塩濃度の味覚を感知した際に歓迎反応が起こるのは、細胞の上皮のナトリウム・チャンネルを通してである。しかし、高い塩濃度を感知した場合には拒否反応を起こすのかといえば、そういうことはない。 > (2) Intriguingly, low NaCl concentrations (10-150 mM) are attractive to mice, and this attraction is blocked by amiloride. > 興味深いことに、低濃度のNaClはマウスに誘引的であるが、この作用はアミライドによって遮断される。  * amiloride は 「カリウム保持性利尿薬のひとつ」 で、「塩味に対して抑制効果がある」 といわれています (ネットの検索より仕入れた情報)。  → 興味深いことに、マウスは低濃度の塩化ナトリウム (10-150mM) に誘引される一方で、アミロライドによって味覚が阻害される。 > (3) Given that the introduction of worm TMC-1 into human cells can induce sodium-activated currents, similarly cloning and characterizing mammalian TMC proteins could provide further insight into their function. > 人の細胞中へ虫のTMC1タンパクの誘導はナトリウム活性電流を誘導することができることが分かった。同じようにクローニングと哺乳類TMCタンパクの特性はこの機能の更なる手がかりを提供するかもしれない。  * 冒頭に置かれる Given は、「・・・を考慮に入れると」 「・・・だとすれば」 などと訳されます。  * worm: ここでの worm は 「虫」 でしょうか? ねじれ、螺旋構造ということで、TMC-1 という透過性の蛋白質の遺伝情報をコピーするとされる遺伝子のことを意味しているのではないでしょうか。「虫」 が出て来るのは突飛ですし、単に 「虫」 というのも不自然ですから。  → TMC-1 遺伝子をヒトの細胞の中に移植するとナトリウム活性電流の誘導現象が生じるが、それと同じように、哺乳類の TMC 蛋白質と同じ働きをするようにクローンとしてコピーされたものによって、その機能を解明されるかもしれない。

ligase
質問者

お礼

ご無沙汰いたしております。 一つ一つの文章の解説とご指導まことにありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文ニュースについて

    Kan has been calling for cross-party cooperation. But opposition parties are cautious about having too close ties with the government, given that before the quake occurred, they had been strongly pressuring Kan, whose cabinet public support was very low, to step down.   givenの後から訳がわかりずらいです。分詞構文でしょうか?

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    A separate ‘Federal law on public assistance’ for the whole of West Germany would deal with assistance to the victims of the war, a law on returning soldiers would deal with their compensation and a law on the equalization of burdens would include the losses of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East, and as far as possible compensate them.

  • 英文法の質問が3つあります。教えてください!

    (1)Have you given any thought to what you will do after graduation. toの代わりにthatでも意味が通じると思ったのですがダメでしょうか? また、このtoですが文をつなげる為に必要なのは分かるのですが、この文ではどういった効果があるのですか? 最初、私はなくてもいいのではと思いました。 (2)His performance was at a very low level. atですが、私はなくてもいいのではと思ったのですが? atにはどういった効果があるのですか? (3)This factory doesn't provide a safe working environment. provide forだと思うのですが?

  • 和訳お願いします!!

    In higher vertebrates, estrogens exert anorganizational effect on the central nervous system (CNS) during the perinatal phase of development, and estrogen is the main hormone responsible for sex differences in behavior (1,2). There is great concern that estrogenic pollutants, at low concentrations, may mimic the action of estrogens on the CNS at an early age and produce long-lasting or irreversible effects on behavior (3–5). Bisphenol A (BPA) is a compound widely used in the food industry for polycarbonate bottles and linings of cans, as well as in dentistry as a hardener for sealants and for tooth lacquering. It is known to have an estrogenic action (6–8). Low doses of BPA administered perinatally can modify explorative behavior and anxiety in rats (9) and can advance puberty in female mice (10), although some effects are controversial (11). These observations indicate the importance of studying the effects of this compound on complex behaviors expressed during puberty. ビスフェノールについてのものです。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    “High-quality, performance-driven low-VOC products continue to be important, not just for their regulatory compliance, but because many of them, specifically those that are water-based, have features and benefits that 21st Century DIYers want including low odor, fast dry times and easy soap-and-water cleanup,” said Ferrara. どなたか宜しくお願いします。

  • 添削お願いします

    ・Among them, especially, the score of economic participate and political empowerment is low. ・I think it lead to restrain the resign to create an environment for women with an easy mind until raise child and create a system of accept to return to work for women. 「その中でも特にeconomic participateとpolitical empowermentのスコアは低い」 「女性が安心して子育てでる環境設備を作り、職場復帰できる体制を作ることが離職を抑制することに繋がると思う」 *安心して=with an easy mind until を用いました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語訳お願いします。

    The disadvantages of flexures. (1)There will be hysteresis due to dislocation movement in most materials. (2)Flexures are restricted to small displacements for a given size and stiffness. (3)Out of plane stiffness tends to be relatively low and drive direction stiffness quite high compared to other bearing systems. (4)Unless precautions are taken,accidental overloads can lead to fatigue,work hardening and eventually to catactrophic failure. 分かる範囲でいいので、よろしくお願いします。 また、(4)のcatactrophic→catastrophicだと思います。

  • よろしくお願いします

    My husband of 28 years has been having long, intimate text conversations with his father's hospice nurse for several months while they both are caring for my dying father-in-law. My husband does this for hours every day. I have told them that I would like one of them to stop working with my father-in-law. Neither has been willing. His whole family is standing behind this relationship and feels the two of them are wonderful for each other and a new start would be great because both are in "loveless" marriages. It is clear to me that they want to be together. They have expressed deep love for each other and have been intimate. I am brokenhearted and want out. My marriage has always been stressful and occasionally abusive. We were hanging in there, but by a string. This just seals the deal. Today, one sister is going to ask the nurse to step down. 1 want outは「関わりたくない」でしょうか?あと、by a stringは「かろうじて」でしょうか? 2 This just seals the deal.の意味を教えてください。 3 step downは「身を引く」でしょうか? 以上、よろしくお願いします

  • 並べかえ問題の添削をお願いします!

    1)As Yuka was always smiling. (she left a favorable impression on) everyone. 2)The (tests given to the students were very difficult). 3)I'd like to (have reserved two seats) on flight 007. 4)I (found it impossible to persuade) my parents. 5)Eric (apologized to us for being late). 6)Would (you please pass me the salt)? 7)Your (new hat becomes you very well). 8)Please (make yourself at home and have) some tea. 9)(It took me ten days to see) the sights of London. ()内が並べかえた状態の文です。動詞の活用等はありません。 添削や和訳・解説よろしくお願いします。

  • (270)But you, Perses……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (270) (ll. 274-285) But you, Perses, lay up these things within your heart and listen now to right, ceasing altogether to think of violence. For the son of Cronos has ordained this law for men, that fishes and beasts and winged fowls should devour one another, for right is not in them; but to mankind he gave right which proves far the best. 試し訳 (ll. 274-285) しかし、ペルセースよ、こうしたことをお前の心にしっかり留めておきなさい。 そして、何もかも暴力による考え方をやめて、今、ちゃんと聞くのです。 というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、正義が彼らの中にないからだ。for right is not in themしかし、人類に対して、彼(ゼウス)は、はるかに最善を証明する正義を与えたのだ。he gave right which proves far the best 質問 (1)For the son of Cronos……について このfor文はどこで終わるのか。 最後に、for right is not in themがあって、どう違うのか。 このforは理由を述べてbecause;だから‘の意味だが、 文脈に含まれるように思う。         また、rightとin themは入れ替えても良いようです。     こういうときは素直に読むに限るのですが、難しい。   「というのも、クロノスの息子は人々にこれを法として獲得させたからで、あの魚や動物、翼のある鳥たちは互いに貪り食うのは、彼らの間に正義がないからだ。 しかし、人類に対して、彼は、はるかに最善を証明する正義を与えた。    これでどうでしょうか。 (2)he gave right which proves far the bestについて     ‘はるかに最善を証明する’は、表現が難しい。     訳はこのままでよいと思いますが、 proveは‘間違いない‘ ’疑いの余地がない‘ の意味と思われる。     意訳すれば、「はるかに最善であることに疑いの余地がない正義」     又は「最善であることを明かす正義」が考えられます。        このような解釈で良いでしょうか。