膜酵素プレセニルンの構造 | 研究結果の要約とタイトルの生成

このQ&Aのポイント
  • 膜酵素プレセニルンの構造とアルツハイマー疾患への関与を研究した結果を要約します。
  • プレセニルンタンパクを同定し、活性状態で精製し結晶化を試みた研究方法を要約します。
  • プレセニルンにおける活性部位付近の残基の水アクセシビリティと基質タンパクとの相互作用についての説明を要約します。
回答を見る
  • ベストアンサー

膜酵素プレセニリンの構造

3 JAN 2013 NATUREより (1)Moreover,mutations in genes encoding presenilins can cause early-onset Alzheimer’s disease by altering how the amyloid-β protein is produced from APP cleavage. さらに、プレセニリンをエンコードしている遺伝子群の変異はAPP分裂から産生されたアミロイドβタンパクの変異によって起きる想起性アルツハイマー疾患を引き起こすことができる。 でいいのでしょうか。 (2)The authors set out to identify a presenilin, or a presenilin-type protein, that could be overproduced in a bacterial host, purified in its active form and concentrated sufficiently for crystallization trials. 著者らは微生物宿主中に過剰に産生されているプレセニリン単体もしくはプレセニリン型タンパクを同定することを行い、結晶学試験のために活性状態のものを精製しこれを十分に集めた。 でいいのでしょうか。 (3)TMDsの説明文です the wateraccessibility of certain residues purportedly near the active site (the part of the enzyme where the cleavage reaction takes place), and the interaction with substrate proteins. 特定残渣の撥水性は噂によれば活性部位の付近に存在しそして基質タンパクと相互作用する。 (4)However, the new crystal structure requires some conformational adjustment for the catalytic aspartates to be properly aligned and close enough to interact with each other and to activate water for substrate cleavage. しかしながら、新しい結晶構造は正確に並ぶために結晶アスパラギン酸のためいくつかの立体構造調整と基質分裂のため活性水へとなるためにほかの分子と相互作用するために十分に近づく必要がある。 とどこでどう切ればいいかわからなくなってしまいました。 (5)In any event, the reported structure is only one stable conformation of a presenilin protease, and future crystal structures that capture other conformations might provide a clearer sense of protease dynamics and substrate interaction. どんなばあいでも報告された構造はプレセニリンプロテアーゼの立体構造の定常状態の一つであり、そしてほかの立体構造を補足するその先の立体構造がプロテアーゼ動態と基質相互作用を提供するかもしれないものだということである。 clearer sense ofがあいまいになりました。全体的にわかりません。 (6)Such understanding should lead to specific ideas about how disease-causing mutations alter function, and how small molecules might be designed for safe and effective treatment of Alzheimer’s disease. これらの理解が機能を損ねる疾患原因変異がどのようなものかにおける特異的な概念を導き、そして小分子がアルツハイマー疾患の予防と効果的治療のために用いられるかもしれない。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Moreover,mutations in genes encoding presenilins can cause early-onset Alzheimer's disease by altering how the amyloid-β protein is produced from APP cleavage. > さらに、プレセニリンをエンコードしている遺伝子群の変異はAPP分裂から産生されたアミロイドβタンパクの変異によって起きる想起性アルツハイマー疾患を引き起こすことができる。  → プレセニリンをエンコードする遺伝子が変異することで、早発性アルツハイマー病を発病する可能性がある。その変異は、APPが分裂する際にアミロイドβタンパク質が生み出される過程で発生する。 > (2) The authors set out to identify a presenilin, or a presenilin-type protein, that could be overproduced in a bacterial host, purified in its active form and concentrated sufficiently for crystallization trials. > 著者らは微生物宿主中に過剰に産生されているプレセニリン単体もしくはプレセニリン型タンパクを同定することを行い、結晶学試験のために活性状態のものを精製しこれを十分に集めた。  set out to ... ・・・することを試みる、・・・しようとする  that could be overproduced 過剰に生産されることがある  → 著者たちは、プレセニリンもしくはプレセニリン型蛋白質を特定しようとした。それらは細菌性の宿主の中で過剰に生産されることがある。そこで彼らはそれらを活性状態のまま取り出して結晶化試験をするに十分なだけの濃縮を試みた。 > (3) TMDsの説明文です > the wateraccessibility of certain residues purportedly near the active site (the part of the enzyme where the cleavage reaction takes place), and the interaction with substrate proteins. > 特定残渣の撥水性は噂によれば活性部位の付近に存在しそして基質タンパクと相互作用する。  water accessibility 「撥水性」 ではなくて 「親水性」 では?  purportedly 「噂によれば」 ではなくて 「・・・であると言われている」 では? > (4) However, the new crystal structure requires some conformational adjustment for the catalytic aspartates to be properly aligned and close enough to interact with each other and to activate water for substrate cleavage. > しかしながら、新しい結晶構造は正確に並ぶために結晶アスパラギン酸のためいくつかの立体構造調整と基質分裂のため活性水へとなるためにほかの分子と相互作用するために十分に近づく必要がある。  for the catalytic aspartates to be properly aligned 触媒としてのアスパラギン酸塩がきちんと並ぶための  → しかしながら、新しい結晶構造が形成されるためには、触媒としてのアスパラギン酸塩がきちんと並ぶための立体配座の調整がなされ、互いに作用するに十分なだけ近づいており、基質を分裂させる水を活性化する必要がある。 > (5) In any event, the reported structure is only one stable conformation of a presenilin protease, and future crystal structures that capture other conformations might provide a clearer sense of protease dynamics and substrate interaction. > どんなばあいでも報告された構造はプレセニリンプロテアーゼの立体構造の定常状態の一つであり、そしてほかの立体構造を補足するその先の立体構造がプロテアーゼ動態と基質相互作用を提供するかもしれないものだということである。  in any event 「いずれにしても」  future crystal structures これは the reported structure に対応させた表現だと思います。「これからの研究で見出されるであろう結晶構造」  and future crystal structures ... might provide a clearer sense of ... という文の構造だと思います。  → 何にせよ、この論文で示された結晶構造はプレセニリン分解酵素の安定した構造の1つの例であって、さらにこれからの研究によって、分解酵素の働きや基質の相互作用についてもっとはっきりしたことを示してくれる他の結晶構造が報告されるかもしれない。 > (6) Such understanding should lead to specific ideas about how disease-causing mutations alter function, and how small molecules might be designed for safe and effective treatment of Alzheimer's disease. > これらの理解が機能を損ねる疾患原因変異がどのようなものかにおける特異的な概念を導き、そして小分子がアルツハイマー疾患の予防と効果的治療のために用いられるかもしれない。  should lead to ... は、「・・・を導くに違いない」 だと思います。  → 疾病を引き起こす原因となる変異がどのように機能に障害を与えるかとか、またアルツハイマー病に対する安全で効果的な治療のためにどのような微細な粒子を作り出せばいいのかなど、この分野の解明が資するに違いない。  → の後ろは参考のために私が仮に訳してみたものですが、正しい訳という意味ではありませんし、誤訳もあるかもしれません。ただ、他人の訳も見てみると刺激になるかと思って書いてみただけです。

ligase
質問者

お礼

accessibilityなのに逆の意味で書いていました。ご指摘誠にありがとうございます。 またいつもこういた類の文章の結言がbakanskyさんのようにかっこよく訳せるようなものなら読んだ時の達成感が味わえるのですがいつもこのあたりで躓きます。 ちゃんと一つ一つ理解できるまでご教授いただきました訳をどっぷりと眺めてみます。 いつも本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 酵素機能の研究について

     現在酵素の基質認識機構を研究する手法としてどんなやり方が主流 になっているのでしょうか?私の中では立体構造解析、変異導入が 思い浮かぶのですが他にどんな手法が用いられているのでしょうか? また上記に挙げた2つの手法についても詳しく教えていただけたら嬉しいです。 特に目的の酵素遺伝子をクローニングした後について教えてください。

  • 語句の質問

    The sigmoidal dependence of reaction rate on substrate concentration exhibited by some enzymes is evidence of a type of activation effect. 反応速度のいくつかの酵素に表されている基質濃度へのsigmoidal依存が、活性化効果の典型的な証拠である。 sigmoidal dependence とは何ですか? At low substrate concentrations, the bonding of one substrate molecule enhances the bonding of the next one (mathematically stated, the increment in v resulting from an increment in s, dv/ds, is increasing). 低基質濃度では、1回の基質分子の接合により次の結合が強化される(数学的に、s dv/dsのインクリメントに起因しているvのインクリメントは増大する)。 よく解かりません、 increment : 増分 と辞書にありましたが。 Such behavior can be modeled by assuming a concerted transition of protein subunits: we assume that the enzyme, which is probably oilgomeric, has multiple binding sites for substrate and that the first substrate molecule bound to the enzyme alters the enzyme's structure so that the remaining sites have a stronger affinity for the substrate. そのような反応は、蛋白質サブユニットの協定の推移の仮定によりモデル化することができる:私たちは、酵素(恐らくオリゴマー)が基板のための多数の結合力のある側面を持っており、残りの側面が基質へのより強い類似性を持つように酵素への第1の基質分子境界が酵素の構造を変更する、と考える。 長くて理解し辛いですが 結局どういう現象を言っているのでしょうか?

  • 文章の構造が分かりません

    長い文章ですみません。 Declare that any place within or beyond China is infected with a quarantinable disease, or that a quarantinable disease is liable to be brought or carried from or through that place, and thereupon and for so long as such declaration remains in force, that shall be a proclaimed place within the meaning of these regulations. 構造がよく分かりません、また意味もはっきりしません。よろしく

  • 結晶構造をどのように描けば良いですか?

    結晶構造をどのように描けば良いですか? 学会発表などで、綺麗な物質の構造の絵を出したいのですが、 タンパク質だと、RCSBなどのデータベースで構造を取得することが出来ます。 KClやNaClなど簡単な構造の結晶だと3Dソフトウェアで自分で何とか描くことが出来ます。 しかしながら、muscovite mica http://www.polymat.mat.ethz.ch/research/polymer_composites_and_interfaces/organic_inorganic_composites/structural_model_of_muscovite_mica.jpg のように複雑な結晶の場合にはどうやって描けば良いのでしょうか? 上記の画像はgoogleで検索して見つけたものですが、極めて解像度が荒く、 自分の発表で使う気がしません。 また、検索して手に入れたものは自分で手に入れたものではないため、何となく使うのが気が引けます。 こういう複雑構造の物質の構造のデータベースなどがございましたら 教えて頂けますでしょうか?

  • 英語 構造おしえてください

    Each of us can help in the most effective way possible to bring lasting peace and healing to the world and to any of our dear ones in need of aid. help とpossible、toの部分がどういう構造になっているのかがわかりません。 in the most effective wayでひと固まりですか? can help possible to ~で「to以下を可能にする手助けをすることができる」ということでしょうか? また、to any of~のto はhealing to any of~ですか? もしそうなら普通にhealing to the world and any of our~で問題ないと思ったのですが。。 よろしくお願いします。

  • この英文の構造がよく分かりません。

    ...and try to guess which of your behaviors it is trying to change. (長いので関係なさそうなところは省略しましたが・・) 構造も訳もよく分かりません。 解説をお願いします!

  • 文構造について教えてください。

    文構造について教えてください。 In this sense the tests are more akin to finding out about high blood pressure or excess weight, factors that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them. 以上の文なのですが、,以降がうまく訳せません factors (that are linked to heart disease and diabetes but that do not say for sure whether any individual will get them). のようにthat以下から文末までがfactorsを修飾しているのかとも思いましたが、そうするとカンマ以降には名詞が置かれているだけになってしまいます。 そんな用法は見たことがありません。 かといってwillの前までだとすると私にはよく意味がわかりません。 どのような文構造、用法になっているのでしょうか。

  • 構造分析お願いします

    Evolution trace life on earth through millions of years of development from simple one-called creatures to increasingly complex plants and animals to human これの訳と構造分析お願いします

  • 検索のための膜タンパク構造予測

    Cell 149, June 2 2012のPreviewを読んでいます。 (1)This homology modeling approach is practical surrogate for the out-of-reach solution of the folding problem. この相同体モデル化手法はたんぱく質折り畳みの課題における手の届かない解決方法のための実践的な代替である。 surrogateの的確な訳はどうすればいいのでしょうか。 (2)What makes homology structure predictions so powerful that they succeed for three out of four proteins? 4つのたんぱく質のうち3つを解析するために相同体構造予測はどうすればいいのか? と訳してみましたがWhat makesの上手い訳がわかりません。 (3)This simple idea ―that correlated mutation should be predictive of contacts― has been applied in many previous studies, including those by Sander and colleagues. 相関する変異が接触の予測となるべきというこの単純なアイデアはSanderらの実験を含む多くの事前研究において用いられた。 と訳してみましたが自信がありません。 (4)The main premise is to analyze all of the cuplings together instead of individually. is to の訳がいつもぎくしゃくしてしまいます。どういう風に訳すのが一番ベターなのでしょうか。 主たる根拠は個体の代わりにすべての共役を分析するためのものである。 と訳してみました。 (5)Though not correlation signify structural proximity of positions, apparently most of them do, which accounts for a good success rate in predictions. 相関が位置の構造的接近を示すが、それらのほとんどがするものが明らかに予測の非常に優れた値を示す。 と訳してみましたがapparently most of them doの訳からそれ以降にかけて自信がありません。 (6)Such predictions define a general spatial trace of the protein chain but have better details and accuracy around functional sites, which is very important for experimentalist. このような予測はたんぱく質鎖の一般的な空間的追跡を確かめるが、詳細な情報を持ち、そして機能的部位における制度を持ち、これは実験をする者たちにとって重要なことである。 but 以降が否定的な文章でないので訳に困りました。結局何がこの文章では言いたいのでしょうか。 (7)An alternative but seemingly more risky approach to record and test truly blind predictions is through their publication. Hopf and colleagues now set precedence in a largely experimental journal by providing this opportunity. 代替的であるが、正確な結合予測を記録や試験をするためには危険性がさらにある手法は彼らの発表した内容を加味して発表された。Hopfらはこの方法の提供より大規模な実験のジャーナルにおいて先行している。 precedenceはどういうふうに訳すのがいいのでしょうか。 (8)Treat them as low-resolution experimental structures. 低分解能実験構造を彼らに処理する。 でいいのでしょうか。 (9)I predict that most models will be correct, but which ones? 私はほとんどのモデルが補正されると考えるがそのうちのどれが最もよいものなのだろうか? と勝手にwhich onesを訳してみたのですがここはどういう風に訳すのがいのでしょうか。

  • 文章構造がよくわかりません

    ,が多く、どう繋がっているかわからないので、文章構造を説明していただけたらと思います。 Yet, having said that, within the European context, Britain - and in particular, London - now has greater strategic importance because part of the Saudi, and broader Islamist, opposition is based there, as well as much of the Arab press, which is also subject to Saudi patronage and influence; and an important part of Saudi aims abroad is to counteract dissidence, as well as to propagate their vision of Islam. oppositionとは何のことを指すのか、を含めご教授お願いします。