• ベストアンサー

ここでのifの訳し方? 位置づけ? 

Suppose you assume, as most so-called religious people do, that there is in you, fundamentally, deeply, the essence of reality; and that 『if』, through cultivating virtue, through various forms of discipline,control, suppression, denial, sacrifice, you can get into touch with that reality, then the required transformation will be brought about.  この文章の大意はわかった(と思う)のですが、 『 if』 は、ここでどう訳したらよいのか、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

普通の「もし~ならば」ですよ。 Suppose you assume, as most so-called religious people do, いわゆる信仰心の篤い人々のほとんどがそうするように、あなたも想定してみてください。 that there is in you, fundamentally, deeply, the essence of reality; あなたの内の、根本の、深いところに、真実の本質が存在すると。 and that 『if』, through cultivating virtue, through various forms of discipline,control, suppression, denial, sacrifice, you can get into touch with that reality, そして、『もし』様々な形の修養、監督、抑圧、否定、犠牲を通じて徳を育み、その真実と触れ合うことができるなら、 then the required transformation will be brought about. そうすれば、必要な変容がもたらされることだろうと。

penichi
質問者

お礼

全訳までしていただいて・・・。 スッキリしました。 ご回答、どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

副詞句的な部分を省略すると以下のような構造になります。 Suppose you assume <that there is the essence of reality in you> and <that if you can get into touch with that reality then the required transformation will be brought about>. ふたつの<that...>は同格でassumeの目的語となる名詞節です(後者はさらに副文と主文にわかれています)。Suppose you assumeのニュアンスはよく解りませんが、supposeを命令形で言いきって、「~と仮定して(考えて)みてはどうだろうか」という言い方があるようです。assumeはsupposeと意味が似ていますが、「(この場合宗教的に)当然のこととして推定する」と言うニュアンスもあります。結局、「あなたが、2つのthat節を当然のことと考えた(考えるとした)場合はどうだろうか」といったような意味だと思います。

penichi
質問者

お礼

<>でくくっていただいたので、とてもわかりやすかったです。 ご回答、どうもありがとうございました!

回答No.1

細かい語彙は抜きにして,こういう英語は私にとっては何のつっかえもなく, すーと前から読んでいけます。 asuume の後の (that) 節内で, that S V, and that ときて,もう一つ SV が続きます。 ともに assume の目的語です。 その後の that の後で単純に SV と来ずに if S' V', (then) S V という「もし~ならば,~」という if でつながれたものが that の内容になっています。 複文の中に複文がある,こういうこともあります。 さらに if, thorou ~(挿入),同格的に through ~, と2つ挿入されて you can get ~の部分が if とつながっています。 if you can get ~, (then) SV. この then は if と対応し,「もし~なら,(そうなら)~」 という感じで,if 節の切れ目を明確にする役割を果たします。 ということで,普通の「もしも~」の if です。

penichi
質問者

お礼

 ご回答、どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • ifについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We are sorry that the address labels you ordered were defective. If you will not to your envelopes, then the labels are of no use. (1)If you will not とwillが使われています。なぜ未来形willが使われているのでしょうか? (2)If you will not とIf you do not~とでは意味が違うのでしょうか? (3)これは条件節ではないのでしょうか? (4)If you have any questions, please let me know. この場合、If you wiil have any としないのは、条件節だからと考えるのでしょうか? 基本的なことがわからず申し訳ございませんが、平易にお教え頂ければ幸いでござます。

  • if not の使い方

    Add to that their multitude of looks and gestures , and you have the basis for genuine communication - if not cocktail-party conversation. 全訳見るとif以下が“カクテルパーティーの会話のようにはいかないだろうが”と訳されているんですがなぜそのような訳になるのですか?あとifとnotの間に省略があるんですよね?

  • if you will ってどんな意味?

    アメリカ人が、頻繁に if you will と言う表現を会話の中で話します。今一、意味がわかりません。どなたか教えていただけませんでしょうか? http://www.usingenglish.com/reference/idioms/if+you+will.html には、 'If you will' is used as a way of making a concession in a sentence: He wasn't a very honest person, a liar if you will. Here, it is used a way of accepting that the reader or listener might think of the person as a liar, but without commit the writer or speaker to that position fully. と説明されています。 そうすると「君たちもそう思うんじゃないかと思うけど」みたいなニュアンスになるかと思うのですが、 その他の説明として、 1. If you will February 11, 2011 Urban Word of the Day 1. An phrase overused by those trying to sound sophisticated and/or intelligent. 2. A phrase used frequently by Tobias Bluth from Arrested Development. Tobias: You could say I'm, if you will, 'buy curious' Man: I can "sprinkle the pudding" if you will. これは、「あなたが望むなら」に聞こえます。 2. if you will an overused saying, that asks for your permission to say something differently than expected, usually because the person speaking is illiterate and can't think of the correct way of saying it. The weatherman said that a catagory 5 hurricane named Debbie, a big ass storm, if you will, would be hitting New York City this week. これは、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 3. if you will A phrase used to excuse the lack for a better word and/or kill any awkward tension in the air after mentioning something mildly aggressive or sexual. She used... a gargantuan amount of force on him, if you will. これも、if you will forgive meって感じですね。「こんな言い方してごめんなさい。」と補足している感じですね。 結局、willの使い方がよくわかりません。後ろに何か省略されているのか、意志としての意味が強いのか、もやもやしています。 どなたか教えていただけませんでしょうか?

  • That if you....

    下のインタビューにおける質問で、Thatから始まる文が、前の文につながっていることは調べてわかったのですが、That if you ...以下の文が意味的にどう前の疑問文に関係するのかがはっきりしません。 解説をお願いできますでしょうか。 I've spoken to other doctors who admittedly say that this (医学)isn't their passion, their passion is golfing or doing something else. How much of this is a passion, and how much is this a duty you feel? That if you walked away, you would be walking away from something that is more important to the world than just yourself?

  • If there were no...

    If there were no wind at all, the sea would slowly rise and fall again, because of the tides made by the moon ; but it would do this very quietly , so that if you just looked for a moment you would notice nothing. この英文のyou would notice nothingを、if you just...が仮定になってるからwouldが使われているのだろうと考えたのですが、if you just...が無くても前のif there were...という仮定を受けてwouldが使われるとも考えられるということはないでしょうか。

  • if thenの文法解釈

    添付ファイル文章にあるif then に関する質問です。 “If *then it's not that the things you pursue or avoid are coming at you, but rather that you in a sense are seeking them out, at least try to keep your judgment of them steady, and they too will remain calm and you won't be seen chasing after or fleeing from them." if then のようにif とthen の間に語が何もないのは、if 節がifだけでそれ以外の語は全て省略されている、日本語で言うと「もしそうなら、」、it's not that the things 以降は全て主体の文章である、という理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。

  • made up as it is ofの解釈

    添付ファイル文章にある And that is why virtue—*made up as it is of justice, honesty, discipline, and courage- is the only thing worth striving for. に関する質問です。 made up as it is of justice, honesty, discipline, and courageの文法が適切に理解できているか自信がないので、見ていただきです。 as it is/wasの表現がありますが、今回はそれではなく、このasは接続詞として使われている。 made up as it is of justice, honesty, discipline, and courage の部分を直訳的に訳すと 「美徳が正義、誠実、規律、そして、勇気の 性質できているようにつくられた」 であっているか分からないです。 宜しくお願いします。

  • if you were to haveの意味

    以下の文がなぜ「if you were to have」なのか教えていただけないでしょうか? If you were to have a script similar to the above on your server, the client would receive the results of running that script 意訳 「もしサーバ上で上記のようなスクリプトがあった場合、 クライアントではそのスクリプトの実行結果を受け取ります。」 な感じになると思うのですが,「if you have」と言う場合と「if you were to have」 ではどのような違いがあるのでしょうか? 「if you were to have」の直訳は「もし仮にそのスクリプトを持つ状況にあなたがいた場合」 的なニュアンスでしょうか? 「if you were to have」は「if you have」で置き換えることは可能でしょうか? また、置き換えられたとしてニュアンス的に違いは出るのでしょうか? 「if you were」とwereを使っているのは推量を表しているということでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。

  • if節中のwill

    If you can decide on the garment he wishes to make, and will “lays on the cloth the same pattern that he uses,”you too will have less waste material left in the way of lost time and lack of comprehension. 訳文:「著者が作りたいと思う衣服がどんな衣服か見当がつき、そして著者と同じ型紙をあてがうなら、時間を無駄にしたり、理解できないと言うことが減り、無駄にする材料が少なくてすむことになるだろう。」 長文中の文章、しかも例えの説明中なので文意が変わっていますが、質問したいのは、どうして条件節のifの中に「will」があるのか、です。 よろしくお願いします。

  • 前置詞into の位置

    以下の文章の中で、 “File cabinets” (sometimes called“filing cabinets,” they’re the same thing) are large – typically large pieces of furniture that have big drawers in them – boxes, if you will, that pull out and you can put into them pieces of paper that are put into cardboard files. 最後の方の you can put into them pieces of paper that are put into cardboad files. の themとpieces 以下がどうして続いているのかがわかりません。 関係代名詞が省略されているとも思えないのですが、 たとえば、into+名詞の位置を後ろに移動したとすれば you can put pieces of paper that are put into cardboad files into them(boxesを指す) と意味も取れるのですが、 これはinto ,intoと続いて紛らわしいのでinto them を移動したのでしょうか。 よろしくお願いいたします。