-PR-
締切り
済み

たびたび・・・

  • 困ってます
  • 質問No.79833
  • 閲覧数35
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 5% (3/56)

昨日質問した英作の問題で、「無理やり親の言うことを聞かせる親が多かった」と言う文なんですがmakeには「~させる」という意味がありますよね。makeを使うとしたらどうなるんでしょうか。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 16% (1/6)

makeを使役動詞とすると、用法としてはmake+O+原形不定詞となります。そうすると Many parents made their children obey themselves. となるのでしょうか。ただこれだとthemselvesがMany parentsとtheir childrenの2通りの意味に取れるのが問題かも。 あと、「従う」はobey以外の言い方もあるかも知れません。 ...続きを読む
makeを使役動詞とすると、用法としてはmake+O+原形不定詞となります。そうすると
Many parents made their children obey themselves.
となるのでしょうか。ただこれだとthemselvesがMany parentsとtheir childrenの2通りの意味に取れるのが問題かも。
あと、「従う」はobey以外の言い方もあるかも知れません。
お礼コメント
sao21

お礼率 5% (3/56)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-05-26 12:24:03


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

昨日の質問にお応えした者ですが、前のにはmakeの代わりにforceを使いました。 そこでWebster'sの辞書で調べてみますと、 force:to put or impose something forcibly on a person 例:to force one's opinions on others.(ある人の意見を他人に押しつける。) make:to compe ...続きを読む
昨日の質問にお応えした者ですが、前のにはmakeの代わりにforceを使いました。

そこでWebster'sの辞書で調べてみますと、
force:to put or impose something forcibly on a person 例:to force one's opinions on others.(ある人の意見を他人に押しつける。)
make:to compel 例:to make them do it.(無理にそれをさせる。)

これを見ますと、make, compel, forceは、いずれも「強制的に・・・させる」という意味で、殆ど同じですが、forceが幾分か強いように思えます。

それでmakeを使って、ご質問の文を英訳しますと、

Many parents made their children follow what they said (thought or believe).
あるいは、
・・・follow their opinions.

となります。なおfollowは「忠告、命令に従う」という意味です。
お礼コメント
sao21

お礼率 5% (3/56)

ありがとうございました。理解度が深まりました。これからこの知識をこれからの英語の勉強に生かしていきたいと思います。
投稿日時 - 2001-05-26 12:23:20
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 35% (21/59)

Many parents made their children obedient to them. (多くの親は、子供たちを従順であらせた。) という言い方は可能だと思います。(変な日本語ですみません。) obedientは、jampanさんの使われているobeyの形容詞です。 orimotoさんがおっしゃるように、makeはforceよりも少し無理矢理の ニュアンスが弱いので、強 ...続きを読む
Many parents made their children obedient to them.
(多くの親は、子供たちを従順であらせた。)

という言い方は可能だと思います。(変な日本語ですみません。)

obedientは、jampanさんの使われているobeyの形容詞です。

orimotoさんがおっしゃるように、makeはforceよりも少し無理矢理の
ニュアンスが弱いので、強めるなら最後にforcelyと補ってはいかがですか。

また、makeもforceも強制の意味がありますが、makeは状況におかせる、
forceは事物を強要するというニュアンスなので、makeを使う場合は、
単純に「~する」ということをつなげるよりも、「させられている」
ニュアンスを出すのがいいかもしれません。
というわけで、意訳ですが、上のような訳にしてみました。
お礼コメント
sao21

お礼率 5% (3/56)

説明ありがとうございました。よくわかりました。
投稿日時 - 2001-05-26 12:21:21
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ