• ベストアンサー

~年来の夢という英語での表現方法

「~に行くの(訪れる)は~年来の夢でした。」と文章で書きたいのですが、英語ではどのように表現されるのですか? できれば口語での言い回しについても教えてください。 バイリンガルや英語圏での生活がある方いらっしゃいましたら教えてください。

  • zerony
  • お礼率37% (119/320)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

第一カンは I've been dreaming/thinking about visiting/going to Paris for (10) years. でしょうか。進行形にするのを忘れずに。 注:動詞は dream 以外に think なども使えます。 注:行くは visit, go to など。 注:何年の数字の部分は特に大きな理由がなければ何も入れずに for years (=何年も) とするのが普通の言い回しでしょう。

zerony
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。とても参考になりました。

その他の回答 (4)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

たとえば、NYに行くのは私の20年来の夢でしたーーなら For 20 years, I've been waiting for the day I visit NY to come. でも、英語ではもっとオーバーに I've been waiting for the day I visit NY to come all my life. などと言うのをききます。 This is my dream-come-true moment!などという言い方もありますので、 This is my dream-come-true day! I finally came to NY! (現在完了を使わないところがツボです)などとすることができます。この場合、NYに来たところでの台詞です。 以上、ご参考になればと思います。

zerony
質問者

お礼

口語的に役立ちそうな表現ですね。ご回答ありがとうございました。

  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.4

日本語に「夢」って言葉が出て来るからっていちいち英語にdreamを使わないといけないわけではありません。むしろ使わない方がナチュラルな表現になりますし、イケてる英訳だと思いますけどね。 たとえば I have been awaiting the visit to Peru for 10 years. 10年来私はペルーを訪れることを待ちわびてきました。つまり「夢」ってことです。 日本語に引っ張られて英語がぐちゃぐちゃになることが多いのです。英語を考えるときは日本語の表現に拘らず、意味内容を忠実に伝えることを優先した方がいいですよ。

zerony
質問者

お礼

ついつい日本語での言い回しにとらわれてしまいますが、なにも英語にするときは日本語に忠実に拘る必要はないのですね。ご回答ありがとうございます。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

例えば「パリに行くのは私の10年来の夢でした」と言いたい場合、一般的によく使われるのは I have dreamed of going to Paris for 10 years. 直訳:10年間パリに行くのを夢見ていました。 ですが、 Going to Paris was my 10 year old dream. という事もできます。人間が10歳の場合、10 years oldと言いますよね。それと同じように表現できます。oldには「昔からの」という意味がありますので、10 year old dreamというと「10年間持ち続けた夢=10年来の夢」となる訳です。

zerony
質問者

お礼

oldを使った表現もできるのですね。とても参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

For N years I have dreamed about visiting X. N に年数を、 X に訪れたい場所を入れればいいと思います。

zerony
質問者

お礼

シンプルでわかりやすい表現ですね。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語で「もとい」に当たるような表現の仕方

    こんにちは。 英語の言い回しについての質問をさせてください。 日本語で表現するならば、 私の●●な人へ(人に対する形容詞).... もとい!(間違えた!じゃなかった)△△な人へ。 という感じで、本気で間違えているわけではなく ちょっとしたユニークというか たとえば、形容詞を入れるとするならば 「私の駄目男へ。。。もとい、素敵なあなたへ。」みたいな感じです。 単に 「To my 駄目男 No,no, 素敵なあなたへ」という感じで、Noで表わせばよいのかな?とも思ったのですが、 実際のところは、どんな表現が正しいのでしょう? 直接の口語の会話ではなく、文章上での表現を教えてください! よろしくお願いします。

  • 「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。

    「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。 とても嬉しいことがあり、 大喜びする時の口語的な英語を教えてください。 (「やったー!」とか「ひゃっほーい!」等を表す英語) また、相手の返事を待ったり試合結果を固唾を呑んで待つような時の 心の中の「ドキドキ・・ドキドキ・・」の英語の表現方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • エッチな英語の言い回しについて

    少々エッチな文章なのですが、以下の日本語にしっくりくる英語の言い回しはありますでしょうか? 『私の裸見たい?  でもダメよ。私、そんな安い女じゃないの。』 ちなみに、10代後半の若くて活発な女性のセリフのため、口語的な、くだけた表現のほうが好ましいのですが・・・ 仕事で急に必要になったものの、内容が内容だけに適当な言い回しが見つからず、慌てています。宜しくお願いいたします。

  • この英語表現は間違っていますか?

    おはようございます。お世話になります。 一応、ネット上で調べたりもしたんですけど ツイッターで英語圏の人からフォローされて ”ファローしてくれてありがとう”という意味で Thanks for the follow me って英語でツイートを送ったんですけど Q1)この英語表現は間違っていますか? Q2)なるべく口語表現に近い形だと英語ではどのように表現しますか? よろしくお願いします。

  • 『なんだか気を失いそう』を英語で表現すると?

    つぶやく感じで『気を失いそう』というのをなんて言うでしょうか? 睡眠薬とか知らずに飲まされて急激な睡魔に襲われたときとかに理由がわからず あれ?なんでだろ?っていう雰囲気で文章にするとどうなるんでしょうか? I'm losing consciousness. だと変でしょうか? 『あれ?』に該当する表現が分かりません。 あと口語っぽく表現する為に日本語だと 『あれ…?意識…が…』みたいな感じで『…』を使ったりすることもありますが英語だとどうなんでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語で表現すると???

    現在、年賀状を作成中なのですが 1歳4ヶ月になる子供の写真に 「歩けるようになったよ!」 「もう歩けるんだよ!」 的な意味合いの英語のフレーズを入れたいのですが どのような表現になるのでしょうか? 子供自身の口から発しているような 子供らしい口語体の表現をしたいのですが・・・。 お分かりになる方、是非、アドバイス願います。

  • 英語表現でこんなの教えてください

    英語(口語)詳しい方にお聞きしたいのですが、 とある映画にて、 「Too much rock for one hand!」 という表現が出てきました。 その時の和訳の記憶が曖昧で、意味が思い出せません。 意味を教えて頂けないでしょうか?

  • 英語表現を教えてください。

    下記のような言い回しを、自然に英語で言い回すには、 どのように表現すれば良いか教えてください。 (例文です) 『フランスはドーバー海峡を挟んでイギリスの向かい側にある。』 oppositeとかその辺の単語を使えば表現できそうなのですが・・・ どうぞよろしくお願いします。

  • 比喩的な表現

    私の友達がバンドをやっていて、英語の歌詞の曲を作りたいらしく、「夢の中の怒り」という表現を英語で比喩的に表現したいそうです。 何に対する怒りなのかは分かりませんが…。 なにかいい言い回しがあれば教えていただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 年賀状の文言を英語で表現してもらえませんか?

    今年は、自分で年賀状をデザインしようかなと思っています。英語で少しの文章を書きたいのですが、翻訳サイトで変換してみても今いちな英語の言い回しなんです。 よければ、知識ある皆さんにこの下記のような事をイケてる英語で表現してもらえないでしょうか?英数字以外の文字を使って頂いても全然かまいません! 「いつもあなたの周りに笑顔があるといいですね」 「あなたにとって何事にも最高の年になりますように」 です。宜しくお願いします!