- 締切済み
そこまで好きってわけでもないけど
0x02244の回答
- 0x02244
- ベストアンサー率6% (1/15)
20歳の女性です。 昔、ありました! それでも好きになれず、むしろ嫌になっていく一方…。 ダラダラと長く続いてしまいました。 なので数年たった今でも、あまり好きじゃなかったということは、友人含めて誰も知らないです(笑) 結果を言うと、好きじゃない方とお付き合いすることは、良いこと起こらないです。
関連するQ&A
- 簡単ですが訳が分かりません・・・
”Another wake up call for me… ” 簡単ですが上記の訳の感じが分かりません・・・ 「他のモーニングコールが鳴った...」でしょうか? 訳し方を教えて下さい><
- ベストアンサー
- 英語
- これで訳は合ってるか教えてください。
while listening to the grown-ups tell stories about their childhood. 彼らの子供の時の大人の話した話を聞きながら、 なにかぎこちない感じがするのですが、適切な訳を教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 美しい訳を教えて下さい
フランスのアクセサリーに「L'AMOUR TOUJOURS LA VIE LES AUTRES」と刻印してありました。愛は人生の中にいつもある、みたいな感じでしょうか…?美しい訳を教えていただけませんか? 何か詩があるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- フランス語
- 「わけが分からない」が、訳が分からない。
僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 「しかし、他の言語であったらよいわけではない。」を訳して頂けないでしょうか。
「しかし、他の言語であったらよいわけではない。」を訳して頂けないでしょうか。 「~であったらよいわけではない」というニュアンスをうまく訳して頂きたいです。或は「~でもよいわけではない」という感じのニュアンスでしょうか。おねがい致します!
- ベストアンサー
- 英語