• 締切済み

そこまで好きってわけでもないけど

0x02244の回答

  • 0x02244
  • ベストアンサー率6% (1/15)
回答No.3

20歳の女性です。 昔、ありました! それでも好きになれず、むしろ嫌になっていく一方…。 ダラダラと長く続いてしまいました。 なので数年たった今でも、あまり好きじゃなかったということは、友人含めて誰も知らないです(笑) 結果を言うと、好きじゃない方とお付き合いすることは、良いこと起こらないです。

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。

    「このデザインをあなたに気に入ってもらえると嬉しいです。」 フレンドリーな感じの訳をお願い致します。

  • 訳お願いします!

    私は大丈夫! (気丈に振る舞う感じ)と表したいのですが、 I say fine! で大丈夫でしょうか?? 他に良い表現ありますか? I say fine! はどんな訳がありますか??

  • 簡単ですが訳が分かりません・・・

    ”Another wake up call for me… ” 簡単ですが上記の訳の感じが分かりません・・・ 「他のモーニングコールが鳴った...」でしょうか? 訳し方を教えて下さい><

  • これで訳は合ってるか教えてください。

    while listening to the grown-ups tell stories about their childhood. 彼らの子供の時の大人の話した話を聞きながら、 なにかぎこちない感じがするのですが、適切な訳を教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 美しい訳を教えて下さい

    フランスのアクセサリーに「L'AMOUR TOUJOURS LA VIE LES AUTRES」と刻印してありました。愛は人生の中にいつもある、みたいな感じでしょうか…?美しい訳を教えていただけませんか? 何か詩があるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • they 訳

    英語の「they」の日本語訳は、彼らと訳します。 英語の訳で、彼ら/彼女ら などと言った性別によって 変わる日本語しか存在しないのはおかしくないですか? 「they」に自然なかたちで訳がくる日本語ってないですか? 《やつら》だとぶっきらぼうな感じがします。 性別に関係ない、訳ってありますかね?

  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

  • 訳がわかりません

    A few minor updates that you didn't even know you needed. という英文を日本語訳にしてください 自分で訳すと、あなたが要求したことさえ知らなかったということをいくつかアップデートした。みたいな感じになりました

  • 「しかし、他の言語であったらよいわけではない。」を訳して頂けないでしょうか。

    「しかし、他の言語であったらよいわけではない。」を訳して頂けないでしょうか。 「~であったらよいわけではない」というニュアンスをうまく訳して頂きたいです。或は「~でもよいわけではない」という感じのニュアンスでしょうか。おねがい致します!

  • 「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

    「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?