• ベストアンサー

フランス語聞き取り教えてください。

フランス語を学習中なのですが、この程度がわからなくてへこんでいます。 ピーチジョンのCMで小嶋陽菜が話しているフランス語のセリフを教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=d3w-3juEQKg 一番最初の Ce soir J'ai une partie de ....(わかりませんでした...) deの後何と言っているのでしょうか?! 気になって仕方がありません。 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

確かに聞き取りにくいですね。 セリフは下記の通りです。 小嶋陽菜: Ce soir, j’ai une petite fête. -Je vais mettre la robe préparée spécialement pour cette occasion. -Voilà, je suis parfaite. 運転士: Votre ceinture de sécurité s’il vous plaît. 小嶋陽菜: Oui 運転士: Oh ! Il y a trop de paparazzis à l’entrée. 小嶋陽菜: Pardon ? Bon, respirons et sourions. -Allez j’y vais. ! -Mais qu’est-ce qui se passe ?! -Bon, tant pis... -Après tout, je porte bien un « wâku bura »(ワークブラ) non ? -Peach John 役に立てばうれしいです。 <img src="http://ecole-fr.konitix.com/data/images/logo2.png"/> François http://ecole-fr.konitix.com

rieko_gifu
質問者

お礼

ありがとうございます! j’ai une petite fête. のpetite fête. が何回聞いてもプティ フェトゥに聞こえませんでした。 プロの方に教えていただけて光栄です!

その他の回答 (1)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

ビデオを見る限り、はじめ日本語で書いたシナリオをフランス語に無理やり訳した上で、カタカナで用意された原稿を読んだだけみたいですから、何言っているかわからないのも当然かと。

関連するQ&A

  • フランス語のセリフがよくわかりません

    ピーチジョンのCMで小嶋陽菜が話しているフランス語を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=d3w-3juEQKg 気になってしかたありません Ce soir Je ......................................... Je vais metter préparé spéciale .................. pour cette occasion. 以下 Je porte bien  のところまでなのですが・・ よろしくお願いします。

  • フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄

    フランス語の問題で、Je n'ai _ _ (_) _ ici.の空欄に、de, envie, plus, sortirを埋めるものがあります。 (_)はdeなので、 (A)Je n'ai plus envie de sortir ce soir. か (B)Je n'ai envie plus de sortir ce soir. だと思うのですが、 どちらでしょうか? avoir envie de~で、~したい・~が欲しいという成句だというのは辞書に載っているのですが、 plusが文法的にどう挟まるのかがわかりません。

  • フランス語です。訳は分かるけど読みが分かりません…

    私の好きな漫画の中で、登場人物が言ってたセリフなのです。 訳はルビで振ってあったのですが、読み方が分かりません。 どーしても知りたいので、教えて下さい! Quand je serai professionnel, jouons une partie de tennis.          「しゃにむにGO(13)」羅川真里茂 フランス語は全く分からないのでカタカナで読み方と、軽い文法とか発音のポイントなんかも教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します!

  • フランス語

    フランス語だと思うんですけど、「ce soir ou jamais」ってどういう意味でしょうか?

  • フランス語を教えてください2

    直接・間接目的語人称代名詞は、肯定命令法の場合を除いて動詞の前に置かれる。また、助動詞の前に置かれる。というのはわかります。(Je lui ai téléphoné hier....) しかし、このような場合はどのように考えたらいいのですか? Je voudrais vous dire un mots au sujet de.... Je vais vous téléphoner ce soir. この場合、vouloir と aller は助動詞にはならないのですか? そもそも、フランス語の助動詞の定義はなんですか?具体的にどんなものがあるのですか?教えてください。

  • フランス語 否定文にしてください!

    フランス語 否定文にしてください! 1. J'ai un stylo. 2. Elle a des lunettes. 3. C'est une trousse. 4. Ce sont des clés. また教科書に否定の「de」についての例文があったのですが「C'est un croissant.」という文章は何故「Ce n'est pas un croissant.」というように「de」は付かず『un』になるのでしょうか。そちらももし存じ上げている方がいましたら教えて下さい。

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • フランス語【これってどう訳したらいいですか?】

    フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.