- ベストアンサー
She's so heavy の意味は
Ganbatteruyoの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このbadは副詞的に使われていて、badlyというvery muchの意味として良く使われる例です. しかしvery muchの代りに使うのではなく、そう意味で使う人がいる、と言う事です. (おい、Gらしくないぞ!) heavyですが、今では殆どと言っていいほど使われていないのですが、70年代80年代にセクシーとか魅力的とか「かっこいい」、と言う意味で使われていました. まぁ、スラングの一つですね.
関連するQ&A
- 否定文のsoとveryのニュアンス
否定文のsoとveryのニュアンス 細かい話ですが、 次の文があった場合、 ニュアンスはどのように違いますか? It's not so heavy. It's not very heavy. また、感覚的に「It's not very heavy.」というように veryを使用することに弱冠違和感があるのですが、 それなりの頻度で使用されるものですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Not so bad
一般的な状態で"How are you?" と言われたときは "Fine thank you and you?" と答えるのでしょうが、英国人は "How are you?" に対してしばしばというか殆どの場合に "Not so bad" という言い方をしていました(少なくとも20年ほど前は)。はじめにこのことばを聞いたときは、なぜ "Fine thanks"といわなんだろう、素直じゃないな~」と感じましたが、"Not so bad"という表現のニュアンスは「まぁまぁってとこさ」というような意味合いの、親しい者どうしの決り文句なのでしょうか? そしてこの表現は英国以外ではあまり使われないのでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- この二つの文の違いを教えてください
以下の二つの文に根本的な意味、もしくはニュアンスなどの違いはありますか? I want no repetition of your bad behavior I don't want repetition of your bad behavior
- 締切済み
- 英語
- What's so ever について
「What's so ever」の意味と使い方が、よくわかりません。 意味は「それがどんなものであれ」で、前の言葉を強調している、「What's so ever」がなくても文章は成立する、という解釈であっているでしょうか? また下記のように、Noという否定形といっしょに使われることが多いような気がするのですが、使い方としては、否定形と供に使うことが多い、ということでいいでしょうか? I have nothing what's so ever to do. I have no work experience what's so ever You have no right what's so ever. If you have any thoughts what's so ever, どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急訳してほしいです(*_*)
I don't if it's a bad thing or a good thing, but it's okey you will have what do you want. この英文を訳して欲しいです(>_<) とくに、but以下の文がよく分からないので、そこをなるべくわかりやすくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- jeepsterの意味は?
jeepsterの意味は? You're so sweet, you're so fine I want you all and ev'rything just to be mine 'Cos you're my baby, 'cos you're my love Oh girl I'm just a jeepster for your love
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 heavyがセクシー、かっこいいという意味だとは知りませんでした。 日本人の女性に言えば怒られそうですね。 You're heavy. I Want you so bad.はボブディランの曲にも出てきます。 そーいえばポールマッカートニーの曲では「I love you so bad」という歌詞がでてきます。 たぶん一般の人でも使うのでしょうね。 今気がつきました。