• 締切済み

Journeys to plan のto の意味

Five hundred twenty-five thousand Journeys to plan Journeys to plan の意味がわかりません. 52万5000の旅 「の計画」 という意味でしょうか? このような形容の仕方が他の例では思いつかなかったので, 他の用例などを踏まえて教えていただけないでしょうか?

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★Five hundred twenty-five thousand Journeys minutes は計算すれば、1年ですね。 ★Five hundred twenty-five thousand Journeys to plan は直訳すれば「計画すべき52万5000の行程」 計画すべきということは、これからどうやってこの1年(=52500分)という行程を進もうかということを言っているのです。 52万5000の旅 「の計画」 だと、52万5000回の旅みたいですし、「の計画」も違いますね。 「これからの1年」ぐらいの意味です。 ★このような形容の仕方が他の例では思いつかなかったので,他の用例などを踏まえて教えていただけないでしょうか? ご質問の意味が解りにくいのですが、以下のような例でいかがでしょう。 ◎You have two weeks to plan your party. パーティーを計画をするのに2週間ある。 partyを取ってしまえば、 ◎You have two weeks to plan. ◎You have a 365 day journey to go. 行くべき365日の旅がある→これから365日の旅がある。 以上、ご参考になればと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> 52万5000の旅 「の計画」 という意味でしょうか?  それで正解だと思います。  そもそもミュージカルか何かで歌われた詞の一節のようですね。  → http://www.metrolyrics.com/seasons-of-love-lyrics-rent.html  a way to go (進むべき道) みたいな使い方はよくあるような気がします。

rozaroza7777
質問者

補足

ご回答ありがとうございます. この場合の to をどう捉えればよいでしょうか? a way to go の場合には to不定詞の形容詞的用法ですが, この文ではどのように説明されますか? よろしくお願い致します.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語で2000年ってどうやって言いますか?

    英語で2000年ってどうやって言いますか? 2020年は、twenty twenty 1985年は、nineteen eighty-five 2002年は、two-thousand (and) two または、twenty oh two 1900年は、nineteen-hundred で、あってますか?? 2000年は、、、two-thousand?? twenty oh oh?? わかりません。。。教えてください!

  • 英語の数字の数え方

    英語の数字の数え方を教えていただきたいです。 例えば、6925だとsix thousand nine hundred twenty five が正しいのかsixty nine hundred twenty fiveが正しいのか。 どこで区切るべきか自身で曖昧です。 教えていただけますでしょうか。

  • one hundred thousand と one millionのフィーリングの違い

    意味的にはどちらも「100万」ですよね? つまり、言い換えが理論上は可能だということだと思います。 ですが、これらは何か「使い分け」というか「ニュアンスの違い」のようなものはありますか? ほかに two thousand と twenty hundred などもありますね。 単に、重複表現を避けるための言い換えなのでしょうか?

  • 4桁の数字の読み方について

    4桁の数字の読み方について教えてください。 例えば2400と言うとき、 two thousand four hundred twenty four hundred どちらが正しいのでしょうか。今まで上の言い方だと思っていたのですが、先日アメリカ出身の人が下の言い方をしているのを耳にしました。 よろしくお願いします。

  • 英語 数字の羅列の読み方

    英語の数字の読み方について質問です。 例えば、123,456.85 だと 『One hundred twenty-three thousand four hundred fifty-six, point eighty-five』 となりますよね?違っていたら教えてください。 英数字の羅列の場合はどうなるのでしょうか? 例えば ‘AB123000000050’ は日本語では、 『エービー、いちにさん、ゼロが7個で、ごーゼロ』 などといいますよね? 英語の場合、‘ゼロが7個’の部分はなんといいますか? 他は英語も数字も1個ずつ読みあげていけばいいのかなと思いますが・・ 『seven times of zero』とでもいうのでしょうか・・? どなたかわかる方、よろしくお願い致しますm(__)m

  • 「年」はどう読むのでしょう?

    ちょっと気になったので質問させてください。 1999年までは、nineteen - nintynineのように19・99と区切って読んでいました。 その規則に従うと2000年からはtwenty - XXとなるはずでした。でも2000年代は今のところ 2005年:two thousand and five式の読み方が主流です。 2012年(オリンピック誘致にからんでよく出てきます)も、two thousand and twelveで呼ばれています。 2013年からはどうなのでしょう? two thousand and thirteen以降は許容されるのでしょうか? 私は2020年がtwenty - twentyで語呂がいいのでこのあたりから元に戻るのでは?と思いますがよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語での西暦の読み方について

    こんにちは。 1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、 2000年はtwo thousand、 2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね? このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか? 具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。 1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか? 1001年はten oneですか、a thousand oneですか? 2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか? 2100年はtwo thousand a hundredですか? 2111年はtwenty-one elevenですか? 650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか? 以上、知っている方のご回答お待ちしております。

  • Take people to and from the city.の訳

    学校のワークに (Every day about one hundred thousand cars across the bridge ,)and take people to and from the city. という英文が出てきたのですが、and以下の意味がよくつかめません どういう意味なのでしょうか?教えてください

  • 意味が分かりません。

    It's twenty-one degrees at five twenty-two. I'm Tim Ellis with a Mix Ninety-six second update. Mix ninety-six time saver traffic is showing westbound traffic blocked at one hundred fifty-third avenue westbound at ninety-seventh street. Stay left to get by. If you spot traffic problems or radar locations, call the Mix Ninety-six traffic line four three seven, nineth-two twelve or star nine six three on Rogers AT and T. 意味がよく読みとれません。 traffic problemだから、交通情報についての話しでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 数字の数え方-百、千、百万のa,oneは省略可?

    数字の数え方がよく解りません 7/9のABCニュースシャワーの内容です ttp://www.nhk.or.jp/worldwave/viewer/viewer.html?130709 somewhere around 1,000,1,500 bets 1,000 を a thousandと発音しているように聞こえます ところが1,500は thousand five hundred bets にしかどうしても聞こえません a もしくは one が全く聞こえないので1の場合は省略してもいいのか?と もう一つ ある本の中でこんな表現がありました I walked a million hundred miles to the shop.(本人は嫌々です) おそらく相当な距離を指しているとは感じ取れるのですが私の方法が悪いのでしょうがGoogleで検索してみてもこのようのな使用方法を見つけられませんでした 子供向けの本で使用してるくらいなのですからこのような使用方法は一般的なのでしょうか? 初歩的ですがよろしくお願いします