- ベストアンサー
和訳が分かりません。
海外のサイトで支払う際にPaypalという決済システムを利用しました。 支払い上限金額に達したため、請求書をふたつのアカウントに送ってくださいといいました。 そしたら、以下の回答が来ました。 I understand. I will amend the x2 Invoices as soon as i can. Alternatively you could send both payments to 0000hotmail.co.uk. この訳はどういう意味でしょうか。 インボイス送る、もしくは、支払いをこのアドレスに送れという意味でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文 和訳お願いします。
eBayを利用し、届いた商品に不備があったため返金をPayPal経由で 依頼した所、出品者より以下の文章をいただきました。 恐れ入りますが、どなたか和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Paypal is put a hold on the money, so it not available until. You give me a positive feedback a eBay and closed this case, otherwise they want me fund from my bank. I don't enough cash. PayPal is hold your cash that you send me, go to paypal closed the case, and go to ebay leave positive feedback. So payal will release fund, i will refund the money as soon as you do your part to put it out of "hold" the amount will be $545 and paypal will take some fees as well so your know,
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
Sorry, I do not understand which item. Is it polishing stone, kamisori or both. Still waiting for the Pay Pall combine billing, Just find out that I also won kamisori. Please combine shipment with the stone and send me the total by Pay Pall.
- ベストアンサー
- 英語
- ebay落札 paypal支払い後の変なメール
ebay落札後にpaypalで支払い後よく意味が理解できないメールが届きました。初めてpaypalを利用します。paypalとebayから支払い完了のメールは届きました。メールの内容は以下のとおりです。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 This member has a question for you. Dear ××××, Hi I have problem with my paypal account My paypal account has been limited and I cannot access fund in my paypal account Would it possible for you to open case on eBay item not received so that you can get your money back as soon as possible I cannot continue this sale I hope you can understand Please open dispute as soon as possible so that you can get your money back - (出品者)
- ベストアンサー
- オークション
- 和訳をお願いします。
Hello Friend, Good day to you over there... i want you to know that am buying the Car for my dad birthday gift okay. 1.Let me know the present condition of this car 2.How much do you wish to sell this car. 3.I will pay you via bank to bank transfer (online transfer) or PayPal,because this is the only method i can use due to my present location. 4.I want you to send me your bank information or your PayPal details so that i can able to quickly make the payment for this car,i have a pick up agent in (Malaysia) that will come and pick the car up after i have made the payments. 5.I want you to know that my shipping agent will handle the registration of the car and filling of all necessary document regarding changing of ownership and test-driving on his arrival for pick-up. I hope you understand and await your reply soon.
- 締切済み
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.
- 締切済み
- 英語
- 和訳お願いします
元米軍人の方とメールする機会がありました。 終戦直後の1年間だけ日本に駐留していたそうで、現在の横須賀の写真を持っていたら 見たいと言われました。 しかし私は神奈川在住ではないため、ネットで拾った画像を送った所 以下のような返事をもらいました。 it has changed a great deal I would like to be stationed there if I was still a navy man.the train was not running then we had to take small craft boat to go to Tokyo on liberty.I will send pictures as soon as I figure out how to do it. ・当時とは全く変わってしまった ・自分がまだ軍人だったなら、横須賀に駐留したい ・当時電車が動いていなかった頃は、小型ボートに乗って東京に行かなければならなかった こんな感じで合っているでしょうか?添削お願い致します。 また「I will send pictures as soon as I figure out how to do it」の部分が良く分りません。 「方法を見つけ次第、写真を送ります」なのでしょうか? 何の方法を見つけるのか…。 ちなみに上記文章の前後には画像のお礼とこれからもよろしくね的な事が書いてありました。 全く的外れな解釈になっていたらご指摘ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
また回答ありがとうございます。 Paypalという決済システムを利用すれば可能です。 回答ありがとうございました。