- ベストアンサー
元米軍人とのメールでわかった横須賀の変遷と当時の生活
- 元米軍人とのメールでわかった横須賀の変遷と当時の生活について紹介します。
- 終戦直後の1年間だけ日本に駐留していた元米軍人が、現在の横須賀の写真を見たがっており、ネットで拾った画像を送りました。
- 返事では、当時と現在の横須賀の変化に触れながら、当時の生活状況についても語られています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- 急いで返事をしたいので、和訳お願いします(><)
I just track the package, somehow it did not show up. The package was picked up by our mailman. Please let me call and check! I will get back to you as soon as I find out any info! よろしくお願いしますww
- ベストアンサー
- 英語
- 訳してください。。。
Facebookの事についてメールをもらったのですが、翻訳サイトだと直訳すぎてわかりませんでした。 どなたか訳していただけますでしょうか? When I work out how to send you some pictures, I will do so. In the meantime we will just have out conversations to each other. よろしくお願いいたします。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。
Hey whats up! you have some good covers, im thinking about using some of your drum tracks you have uploaded to use to cover some stuff as well, i cant find any drums that sound good, and i have no idea how to make drum tracks, i will send you links when i do covers, i hope you dont mind, you do an awesome job! ※YOUTUBEでもらったコメントです
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳してください
Ok! What family name should I address the package to? I will send once I know which name to put on the packag e, I hope to send today's! Also, does Mi-chan still have th e new hair style from the picture you sent? It looked coo oooooooool............ On Friday, May 31, 2013, wrote: Thank you.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
いつもお世話にないます。この文の正しい訳をおしえてください。 ()部分は私が相手にふざけてビルに向かって指を指していた写真に「あれ買って~あの建物買える?」とセリフをつけて送ったことです。 2行目~は「まさしくあの写真のようで。私は言うつもりだったけどあなたがどれがほしいと言わなかった」と訳しましたが。1行目の文が少し意味がわかりません。それによって全部の意味の解釈が変わるようなきがしたので 全部の訳を教えてください。 People are mean and they play with your emotions and thats not good my friend did that to me and I got hurt emotionally it is wrong to do theses things but people will do it. As for me I care dearly for the one in my life and I will do anything to me you happy. Just like the picture that you sent ( I want that,Can you buy that building ) I will but you did not tell me which building you wanted there are a lots of building in the picture.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をしてくれませんか?
I do have affection for you. Sleep well sweetheart. We will soon be together, and these arms will hold you as long as you want... よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
どなたか、和訳をお願いします。 「Thank you for taking the time to speak with me about your resume and search for new employment opportunities earlier this morning, it was appreciated. As per our conversation, attached you will find the application for employment with △△for you to complete and return to me at your convenience. I will let you know as soon as any other opportunities arise that you may be a good fit for.」
- ベストアンサー
- 英語
- J6970CDWでの印刷時に、黒インクの残量が早く減る問題が発生しています。
- LC113BKカートリッジを交換しても、印刷ができずにヘッドクリーニングを試しました。
- ヘッドクリーニングを数回実施した後、正常に印刷ができるようになりましたが、インクの残量が急速に減少しました。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど!スキャンですか!! 確かに昔の写真は添付出来ないですよね。
補足
補足にて失礼致します。 4人全員ベストアンサーにしたいのですがそうもいかず…。 一番最初に回答下さったmetronorth様にさせて頂きます。 皆様ありがとうございました!