• 締切済み

主語と目的語の質問。

「あなたは間違いなく、北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られ、世間という底なし沼に浮かぶ島です。」 この「北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られ」というフレーズの主語と目的語は何でしょうか。「あなた」は「奇妙なもの」で「島」を作ったということですか。 文章の意味は、ちょっと分かりづらいですけど。。。(私は日本語を勉強している外国人です。) 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.5

ANo.4です。 前回の回答でお示ししましたとおり、ご質問の部分は「島」の修飾部になっていて、これらが作る節は、 「島は北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られた」 という文が元になっています。 この文では主語が「島は」、述語が「作られた」です。この文は受身の形になっていて、目的語にあたるものはありません。 この文を能動態に変えると 「(「誰か」または「何か」が)北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて島を作った」 となります。 この文では述語が「作った」で目的語にあたるものが「島を」です。主語は「誰か」または「何か」で、はっきりとは示されていません。「島」は「あなた」のメタファなので、「島」がつまり「あなた」ということになり、主語になる「島を作った誰か」または「島を作った何か」は「あなた」以外のものになります。 また、この形になると 述語「寄せて」目的語「奇妙なものを」と述語「作った」目的語「島を」の2組の述部があるとも考えることができます。

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.4

「あなたは間違いなく、北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られ、世間という底なし沼に浮かぶ島です」 「北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られ、世間という底なし沼に浮かぶ」が「島」を修飾しています。 「島は北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られた」 「島は世間という底なし沼に浮かぶ」 の2つの文から 「北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られた島」 「世間という底なし沼に浮かぶ島」 の2つの節ができます。 この2つの節を組み合わせて 「北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られ、世間という底なし沼に浮かぶ島」 という節ができています。 You are undoubtedly the island which was made of something strange gathered from Mr. Kitamura and Mr. Akagi and floats in the bottomless swamp named “Seken”

  • Tasuke22
  • ベストアンサー率33% (1799/5383)
回答No.3

たとえ話ですね。非常に分かり難いたとえです。前後の文章を知りたいところです。 意味としては「あなた」が世間という底なし沼で「島」になっている。 その「島」になった理由が「北村先生と赤木先生の奇妙なもの」が「あなたに寄せられ」て「今のあなたを作った」ためである。といったところでしょう。 非常に複雑な文章です。 日本語として正しいかどうかの判断はつきかねますが、解釈は可能です。

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

この文章は日本語の文法的には間違っています。 正しい日本語ではないですね。 「北村先生と赤木先生の奇妙なものを寄せて作られ」には主語も目的語もありません。 文章全体では、「あなた」が主語で「浮かぶ島」が目的語ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。フレーズの中     主語;    ここには明示してありません、     目的語:     もの 2。  主文     主語:     あなた     補語:     島 3。「あなた」は「奇妙なもの」で「島」を作ったということですか。     「作られ」という受け身の形ですからフレーズの中では不明の「誰か」が主語です。 You were undoubtedly created as an assemblage of the weired parts of Kitamura and Akagi, and are an island floating in a bottomless marsh called "seken."

関連するQ&A

  • 目的語を主語にしてしまうのを直すには?

    英語初心者の私は日本語を英語に直す時一番初めにするのが主語探しです。普通に主語がある場合はまだ助かるのですが、日本人はほとんど主語をはぶいて話すため、授業中などとっさに英語を話さなきゃいけない時など、よく目的語を主語にしてしまいおかしな英語になってしまいます。聞いてるネイティブの先生は意味はわかってくれてますが、これを直す何かいい方法はありますか?  訓練と慣れでしょうか?何かきっかけが解れば次の領域に行けそうな気がします。アドバイスお願いします。

  • 英語の主語や目的語を示すための語順の仕組みについて。

    英語の主語や目的語を示すための語順の仕組みについて。 英語の語順の仕組みについて教えてください。私は以前、英語には日本語のように助詞がないのにどうして主語や目的語がわかるようになっているのかという質問をしてみなさまに答えていただきました。その際、英語には助詞がないたも語順というものがあり、語順で主語や目的語を表すと教えていただきました。そしてより詳しく、?英語には助詞が存在しないためどれが主語で目的語が混乱しないためにSVOCという完全な順番があるのです。そうしれば、最初に出てくる名詞は絶対に主語、2番目に出てくる名詞は目的語と判別できるわけです。?と教えていただきました。 この説明を聞いて、とっさになぜだかはわかりませんが、例えば名詞?名詞?動詞と並んだとき(倒置などの?例外を除く)はどう判別するんだろう、と思ってしまいました。(実際に見たことはありませんが‥) このように考えてしまい、その意味を理解することができず、混乱しています。そこでこのことを聞いて、私のどこが混乱のもとになっているのか、なぜ私がわからないのか、何か気づくことがありましたらご指摘ください。教えてください。 また、もしかしたら主語や目的語や名詞という言葉が混乱のもとになっているのかもしれないと自分で思ったりします。違うかもしれませんが‥もう何が一体だめなのかも自分でわからない、気づけない状態です。なので、みなさまのお力を貸してください。まわりのいろんな人に聞いたり、ここで質問させていただいたり、英語の勉強を続けていればいつか理解できるようになるかなと半年ほど様子をみていましたがやはりわからないので苦しくて、再度質問させていただきました。何度もここでみなさまにお世話になっているので、同じような質問を何度もしてしまい本当にすみません。申し訳なく思っています。ですが、私は真剣に理解したいと思っていますので、どなたかアドバイスをください。お願いします。

  • 目的語と主語が集約された文

    I've never seen【him】skip his work. He skip his work.の主語が、初めの文章の目的語となっていて、himに集約されてるようですが、どのような条件でこのような使い方が出来るのでしょうか?動詞の種類でしょうか? I've never seen that he skip his work. では、意味が違ってくるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 間接目的語だけで第3文型は可ですか?

    It is to be a Japanese language teacher to teach foreign people.・・・(1) という文があったのですが、これの訳文は 外国の人に教える日本語の先生になることです。・・・(2) と思います。(1)にteach foreign peopleとありますが、foreign peopleは間接目的語になってると思います。主語「I」を付けるとしたらI teach foreign people.(私は外国の人に教える)となると思いますが、直接目的語でなくても第3文型として成立するのでしょうか?第3文型は必ずしも直接目的語というわけではないのですか?文法に詳しい方、お答えいただきたくよろしくお願いします。

  • このitは目的語?主語???

    話の前後がわかるように、質問に該当する前の文もつけました。 She could never understand why she didn't have any female friends. Of course, she always tried to tell people she didn't need any. But the truth was it bothered her that[br]other women didn't seem to like her. 最後の文章の、But the truth was it...の‘it’は、 the truth の仮目的語であり、that以下の仮主語でもある、ということですか?? 和訳(最終文)は、 『でも本当のところは、他の女性が彼女をよく思っていないようで、それが彼女を思い煩わせていた』 みたいな意味だと思っているのですが、、 まるで1つの文章の中に、2つの独立した文章が入っているみたいでちょっと混乱しました。 ・本当のところは、~(it、that節)~である。S+V+C ・~(it、that節)~は、彼女を思い煩わせていた。S+V+O この、itが2つの役割を持って文章が構成されている、という解釈は間違ってないですか??? よろしくお願いしますm(>_<)m

  • 日本語を英訳する際の主語について

    すいません、今英語を勉強中なんですが日本語の場合は、特に主語を意識する事無くというか主語がなくても文が成立しますが、 英語の場合は必ず主語が必要になり、自分で考えている事を喋ったり文章に英訳する際、この場合主語は何なんだろうとそこで行きづまっていまいスムーズに英訳できません。 例えば、「雪国」の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という一説などを英訳する際、英訳する際は主語が必要になりますが、このように明確な主語が無い場合、主語を作る必要があると思うんですが、自分の場合適切な主語が上手く浮かばず、そこで躓いてしまいます。 日本語を英語に英訳する際など、明確な主語が無い場合は、どうやって主語を作るのが良いのでしょうか? コツなどがありましたらご教示お願い致します。

  • 日本語の無生物主語について質問です。

    日本語を勉強中の外国人との会話だと思ってください。 外「『地震が一瞬にして町を破壊した』って言うよね?」 僕「うん。」 外「『地震が私の家を壊した』は間違いって習ったんだよ。」 僕「…言わないね。『私の家は地震で壊れた』って言うね。」 外「どうして?」 答えられなかったので、お知恵拝借です。どうして前者は言うのに後者は言わないのでしょう? 知識でなくても、「こんなんかも?」という思いつきでもかまいません。よろしくお願いします。

  • 日本語の質問です

    次の文章を見てもらいたいのですが 「私はそれが どの様なものか 知っている」 この文章における「どの様なものか」というのは疑問の意味(働き)で使われているのでしょうか? 結局最後に「知っていると」来ているので、「疑問なのに知っているって変かな」と思った次第です。 ちなみに文構成は 私=主語 それが=目的語 知っている=述語動詞 どの様なものか=副詞 で良いですよね? 宜しくお願いしますm(__)m

  • 不定詞(名詞的用法)の目的語の区切り方について

    中学英文法の参考書をやっています。 不定詞の名詞的用法を学習しているのですが、目的語として使う場合の区切り方がわかりません。 I want to visit many countries. (わたしはたくさんの国を訪れたいです) I    ⇒ 主語 want ⇒ 動詞 私は/欲しい/訪れること/たくさんの国を。 私は/欲しい/たくさんの国を訪れること。 目的語は、(to visit)なのでしょうか?それとも、(to visit many countries)なのでしょうか? I want to be a teacher in the future. (私は将来、教師になりたいです) I    ⇒ 主語 want ⇒ 動詞 私は/欲しい/状態を/先生 私は/欲しい/先生状態を 目的語は、(to be)なのでしょうか?それとも、(to be a teacher)なのでしょうか? もしよければ教えてください。

  • 単文の組み合わせと主語について

    初めまして。こんにちは。 授業での先生の説明が今ひとつ理解できなかったので、 教えてください。 進行形を使った作文の練習で 「咋天我去邮局、我正在寄信呢。」 という文章を作ったのですが、後半の文の主語が「我」なので 通じない、 「咋天我去邮局、他正在寄信呢。」 であれば、(前半と後半で主語が変われば)通じる。 という説明を受けました。 なぜ、後半の文の主語は「我」ではいけないでしょうか? 日本語ではどちらの言い方も可能だと思うので違和感があります。 ちなみに使っているのは、「中国語会話301の下巻」の第21課です。