• ベストアンサー

中国語でレジなどに並ぶ時の先は日本語と同じです?

中国語でレジなどに並ぶ時に使う、私が先です。の先は日本語と同じ字を使うのですか? (1)私が先です。 (2)私が先ですか、それともあなたが先ですか? 上の(1)(2)を中国語にするとどうなりますか? 私がまずです。とかだと意味がおかしくなるので、日本語と同じ「先」だと覚えやすいのですが。 知っている方がいれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

(1)私が先です = 我先. (2)私が先ですか、それともあなたが先ですか = 我先? 還是你先? 中国語の先は日本語の先と同じです. 私がまずですとはおかしいと思います, 我首先? 中國語でこんな使うことがありません. まず = 首先 たとえば 首先我想先介紹一下我自己 = まず初めに自己紹介をしたいと思います. 私は台湾人です.

qosietesan
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 日本語の先と同じ字で意味も全く同じで、 はっきりして良かったです。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nkfe
  • ベストアンサー率21% (28/129)
回答No.3

中国(中華人民共和国)では そんな小さいことで先を争うなんて事はほとんど有りません。 急いでいる焦っている様な人には、結構譲ってくれる事が多いのです。 順番に並ばなくても喧嘩が起こらないのはそういう皆の了解が有るからなんです。 你先!とういうかけ声が以外と聞こえて来ますので、気をつけて聞いてみて下さい。 我先!というと意固地な年寄りか、ビンボー人と思われて、鼻で笑われますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

中国で優先権を主張するのが間違いです。 横入りだろうが相手を押しのけようが先に受け付けてもらったものの勝ちです。 言うだけ無駄な言葉ですよ。 言いたいならば、「俺が先だ、殺すぞてめぇ」って相手を押しのける腕力が無いと意味ないですよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。

  • 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか

    中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします

  • 中国人の日本語がうまい

    薬局でも中国人のレジを見かけます。今日中国人を見かけない日はありません。中国人はなぜあれだけ日本語が上手いのでしょうか。

  • 教えてください!【中国語の日本語訳】

    中国語(台湾)についての質問です! 「値回票價!」は日本語でどういう意味ですか? 分かる方がいらっしゃったら教えてください!! ※値は繁体字が文字化けするので日本の漢字にしています。

  • 日本語→中国語(標準語)

    1.風呂もトイレもあります。 2.私は中国語の辞書を持っていません。 3.故郷には電話がありません。 4.上の本はあなたのですか? 5.百一匹のワンちゃんがいます。   この文章の中国語訳がわかりません。わかる方、何番でもいいので教えてください。 簡体字はなかったら日本の漢字かこんな風な漢字だ、としてください。

  • 中国語の耳で聞く日本語は、どのように文字で書くの?

    こんにちは。 最近、コンビニやチェーン店の安い飲食店などで、研修生や留学生で中国語ネイティブの人が 日本語を話して働いているのを見かけるのは稀ではなくなってますね。 しかしながら、一様に舌先三寸で忙しくツーツーハーハーなまってしまうのは仕方ないにせよ、 もしも日本語の発音を中国語の漢字(簡体字中文、繁体字中文)で書き表したらどうなるのかと 思い、質問してみました。 それでは、日本語でよく使われる ・おはようございます ・いらっしゃいませ ・ありがとうございました ・こんばんは を中国語ネイティブの方が聞いたそのままで、簡体字中国語・繁体字中国語で書き表すと どのように書き表せるのでしょうか? 日本語には表音文字である、ひらがな・カタカナがあるのですが 中国語には無いですよね・・。 日本語では長音単音の区別が大切なんですが(おーさか=大阪 おさか=小阪) 中国語と韓国語ネイティブの人たちは、あまり気にしないと思います。 中国語に詳しい方教えてください。

  • 中国語の入力の仕方

    WEB上で中国語を入力したい時、どのように すればいいのでしょうか?左下にある、辞書とかの アイコンの上に中国語とか出るものがあるのですが いまいちよく分かりません。 日本語にない特有の難しい字を入力したいの ですが・・・。出来ますか?

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。

  • 中国語の窗と日本語の窓

    窓 という漢字は、日本語と中国語で異なりますが、なぜ違う字を使うようになったのでしょうか。 中国語の窓は「窗」という字が使われていることが多いのですが、はじめ簡体字なので、もともと難しい字があって、日本と中国で省略の仕方が違っただけかと思っていました。 ところが広東語圏には、窗も窓もあるようです。 繁体字として、窗も窓も同じくマドをあらわしているのかはわかりませんが、どちらの字も広東語にはそんざいするようです。 普通話圏で窗と書いたときに、英語でwindowと訳されるのは間違いないようです。 なぜ違う字を採用したというか、違う字を選んでしまったのでしょうか。

  • 中国語に翻訳して頂けますか。

    先日、私のイラスト作品に「あなたの絵が大好きです」というメッセージを頂きました。 メッセージは日本語だったのですが、その方は中国の御方のようなのです。 ご丁寧に翻訳をして下さったことが嬉しかったので、私もぜひ中国語でお返事を 差し上げたいと思っているのですが、残念ながら私には中国語の知識がありません…。 よろしければ、以下の文章を似たような意味の中国語に訳して頂けませんでしょうか。 出来れば繁体字の方が嬉しいですが、簡体字でも構いません。 よろしくお願いします! 「こんにちは、お久し振りです!(←以前にも中国語でメッセージを下さった方なのです^^) 作品をほめて下さってありがとうございます。 これからも頑張ります!」 日中電子辞書…欲しいです…