• ベストアンサー

和訳をお願いします

イーベイに出品中です。 キャノンのレンズを、開始価格70ドルで、アメリカ国内の場合は送料無料にしています。 以下の質問を頂きましたが、誤字脱字のせいか、翻訳ソフトではわけのわからない訳になります。 i offer 30.00 and free shipping, i see theauction isalmost over, just got a manual canon and want an fd lens. don-jamestown ny payatonce withpay

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

i offer 30.00 and free shipping, i see the auction is almost over, just got a manual canon and want an fd lens. don-jamestown ny pay at once with pay 私は30ドルで送料無料でオファーします。(??)オークションはほぼ終了ですね。キャノンの商品説明書が入手できましたのでFDレンズが欲しいです。NYのJamestownのDonと言います。支払いは即金でします。

esdrwa11
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 オークションが、入札ゼロで残り30分の時にこの質問が来たので、70ドルではないけど30ドルで買ってあげるけど、どう?という意味合いだったのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    I offer 30.00 and free shipping, I see the auction is almost over, just got a manual Canon and want an FD lens. (と解釈すれば)      私は、30ドルと送料無料の値を付けます。競売は殆ど終わりのようですね。私はただ手動のキャノンを持っておりFDのレンズ一本が欲しいのです。     (となります。終わりは)     don-jamestown ny payatonce withpay      ニューヨーク州ジェイムスタウン、pay at once with pay (と言う名の店の)ドン(普通ドナルドの略称)

esdrwa11
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳を手伝っていただけませんでしょうか?

    お世話になっております。和訳は下の文でだいたいあってますでしょうか?それとも、once I got married のところはかつて結婚してた時という意味なのでしょうか・・wouldが入ると例えなのでしょうか。。 He also asked me to explain marraige in America, and why I didn't have and didn't want a boyfriend or a husband, and if and why I wouldn't want to stay home and be a housewife once I got married. 「彼は私にアメリカの結婚についても尋ねた。そして、なぜ私が恋人や旦那がいなかったのか、そして、もし結婚したとしたら、なぜ家にいたくないのか、また、主婦になりたくないのかをたずねた。」

  • 和訳の添削お願いします。

    イーベイで落札した商品なのですが、支払い後、支払いました、とメールしたら返事をくれました。 This is a real cute item, it is well worth the money you paid even with the cost of shipping. これはとてもかわいアイテムです、あなたが送料を払っても価値があります? という訳でいいのでしょうか?ちょっと意味がわからないのですが…アドバイスお願いいたします。

  • イーベイの出品者に送るメールです みてもらえますか?それと憎しみの評価文も教えてください。

    イーベイで買い物ををしました。 出品者は品物を間違えて送ってきました。 私は連絡してすぐイーベイバイヤープロテクションを使いました。 出品者は荷物を返せ!と言ってきたので返送しましたが返送料金を払ってくれません。 12ドルです。 私の送料をPAYPALで返してください、という文章なんですがみてください。 I received the returning fee with paypal. but,The returned shipping cost is not included!! please cash back my returned shipping cost The all buying price and the shipping fee which I paid for returning the wrongly sent item to you. すみませんが憎しみの評価ってどうかけばいいですか? 間違ったのこの人なのに送料取られたんです! ひどい憎しみの文章を短く教えてもらえませんか? 評価欄に思いっきりかきたいです!!!!

  • 和訳をお願いします

    eBayにカメラのレンズを出品しているのですが、バイヤーから質問のメールが来ました。 翻訳ツールを使ってみたのですが、いまいち、相手の言っている意味が伝わらず…。 和訳をお願いします。 ======================================== hi , how are you i am interested of buying this lens i need it to get shipped to israel - gaza strip , gaza city i dont know if they can chip it to my city or not due to pilitical siege ,so can you make sure that i can got it here or not? and what will be the cost of shipping to gaza thanks , ========================================

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします わけわかんなくなりました oh and you said i got an email but i dident what did you think it ment

  • 和訳のお願いです

    海外のサイト(ショップ)で欲しい商品が見つかったので、 日本までの送料をたずねたところ、以下の回答がありました。 これは送料に対しての追記です。 どなたか和訳して頂けませんか? 自動翻訳サイトで訳すと、意味不明な文になってしまいます。 よろしくお願いします。 Hello, the shipping cost is for 1st class which will take at least 14 days. Priority is $12.30 and will take 6 to 10 days. The program will show shipping is $6.00 I will send a paypal invoice for the extra costs for shipping to Japan.

  • 和訳お願いします。

    イギリスのサイトからネットショッピングしたのですが、間違った商品が届いたので返品しました。 以下のメールが届きました。 I will be more than happy to offer this as a credit and free shipping for your next order. Unless of course you want a full refund including your return postage to us. If you prefer the credit note, when ordering your next order please write it down the following: Credit Note and free shipping due to the item from this order. If you rather have a full refund, I need to get your credit card details from you as we don't keep them on file once an order is processed. You also have the option to place a new order in the website for a T-shirt ( don't worry you will not be charged for the T-shirt) and write in the space for the Notes REFUND so I can get your credit card details safely.

  • 簡単な梱包、簡易包装って英語でどう表現したらいいですか?

    いつもお世話になっております。 イーベイで落札した商品を送ってもらうのに、少しでも軽くして送料を安くしたいと思います。 簡単な梱包で送ってもらえないか聞きたいのですが、 simple packingでわかりますか? Could you send the item by simple packing? If I could save some shipping fee. でわかるでしょうか? アドバイスお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    いつもお世話にないます。この文の正しい訳をおしえてください。 ()部分は私が相手にふざけてビルに向かって指を指していた写真に「あれ買って~あの建物買える?」とセリフをつけて送ったことです。 2行目~は「まさしくあの写真のようで。私は言うつもりだったけどあなたがどれがほしいと言わなかった」と訳しましたが。1行目の文が少し意味がわかりません。それによって全部の意味の解釈が変わるようなきがしたので 全部の訳を教えてください。 People are mean and they play with your emotions and thats not good my friend did that to me and I got hurt emotionally it is wrong to do theses things but people will do it. As for me I care dearly for the one in my life and I will do anything to me you happy. Just like the picture that you sent ( I want that,Can you buy that building ) I will but you did not tell me which building you wanted there are a lots of building in the picture.

  • 和訳お願いします

    Can you believe we are heading into the 2012 Holiday Season? This year has flown by and seems to only be going faster. We here at want New york Company everyone to have a wonderful holiday season, and we have a special offer for you to help out for the busy Holiday Season. We know that the freight can be a killer for our International customers. So from now until November 30th we are going to be offering free shipping on stock orders of over $2,500. This offer is only available for book that are ready to ship, and does not apply to any of our lifestyle products. Please remember this is a limited time offer. If you have any questions, comments, or concerns regarding this special, or if you need access to an updated catalog please let me know and I will get that information as soon as you can. 宜しくお願いします