• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳について、文法的解説お願いいたします。)

英語の訳について、文法的解説お願いいたします

このQ&Aのポイント
  • 質問文について、英語の訳に関して文法的解説をお願いします。
  • 直訳はどうなるのか、また文法的な意味をまとめて説明してください。
  • この質問について自分は納得できず、何度も質問しています。回答してくださった方々には申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

次のような質問でしょうか ************ Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth. を、訳すと 客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ となりました。 自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。 僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。 ************ 語句の対応関係は 1)placement of the pivot point(つむじの位置) これは「人工の手当によるつむじの位置」をどこにするかということを述べています。 2)what can be seen これは「見えるもの」で正しいです。 問題は"of the client’s original growth"ですが、この"of"は"see"とつながって用いられている例があります。次のサイトの3・4・5番目の例をご覧下さい。この"of"は"see of"との関連で婦法的に説明されてあるものは見つけられません。しかし意味と構造からは"from"「~から」とか"about"「~について」と理解すれば分かりやすいかもしれません。文法的に考えると、"of"="out of"="from"と"of"="about"というのは確かに存在します。 http://eow.alc.co.jp/search?q=see+of&ref=sa "what can be seen of the client's original growth"ですが、便宜的に"of"を"from"と置き換えてみましょう。 "what can be seen from the client's original growth"となります。 意味は「患者の元々の(自然な)成長から見られる(観察される)もの」つまり「元々のつむじの位置」ということになります。 翻訳としては「人工の手当によるつむじの位置は、患者の元々のつむじの位置と同じ場所にすべきである」ということになります。まあ、当たり前のことですが、英語で表されるといろいろ考えさせられますね。 急いでおられたのでしょうが、新たに質問される時は、また質問事項を書き込まれないと回答者には分かりませんね。質問事項を非公開になっていますし・・・。余計なアドバイスでした。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど、そんな用法があるとは。 本当に ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

以前のご相談の最後の文すべてを関係代名詞 that を使って書き変えると Placement of the pivot point should correspond to placement of the pivot point of client’s original growth that can be seen. となります。 関係代名詞 that の先行詞は2番目の placement で of the pivot point of client’s original growth はそれを修飾し placement of the pivot point of client’s original growth はその placement が核となって形成される名詞句になっています。これが私が最初にお示しした直訳の「利用者の本来の発毛の旋毛の配置」に該当する部分です。 これに関係代名詞節 that can be seen による説明が加えられているのは、この配置が必ずしも利用者の本来の発毛の旋毛の位置に限らず、「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」であればよいという意味です。 文は最初の placement of the pivot point 、つまり、「これから設けようとしている旋毛の配置」が上記の「利用者の本来の発毛の旋毛の位置に見える位置への配置」に一致するべきだということを意味しています。

noname#185025
質問者

お礼

大変ありがとうございます。 まだまだ勉強不足なので がんばります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 再度のご質問でも、できれば原文は都度お書きください。 After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape. 「生え際をテープで留めたら、それを内側に隠れているプラスティックラップで覆い、テープの残りで重ねるように留める。」 If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline. 「部分的に行いたいなら、後頭部の基点から前頭部の生え際まで線を引くようにする。」 Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client's original growth. 「基点を決めるには、クライアントの地毛の見た目に沿ったものにすることが必要である。」 でよろしいでしょうか。そうだとしまして。 >こうなると、やはり、of the client’s original growth は what にかかってるのでしょうか。  そうでしょうね。あえて書き換えると、what of the client's original growth can be seen、of what/whose the client's original growth can be seenということでしょうが、いずれも無理な感じなので、原文のようになっているのかと思います。 P.S.  ofをonにしたほうが、分かりやすそうな気もします。

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の訳についておしえてくだい、

    Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. を、訳すと 客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ となりました。 自分がいうのもなんですが、よく意味がわかりません。 僕の訳は、文法的にまちがってるのでしょうか。

  • 訳してください。

    Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. という訳を、 旋毛をどの位置にするかは、ご利用者の本来の発毛による旋毛の位置に見えるように決めてください と訳していただきました。 ですが、直訳すると (客の本来の成長している旋毛(つむじ)の位置は、みられることができるものに一致するべきだ) と訳が出てきますが、なぜ上記のような訳にでるのでしょうか。 たんに、僕が頭の回転が悪いのだと思いますが、 なんか、うまく訳せるこつを教えてください。

  • 和訳お願いいたします。

    After you have taped the boundaries, cover the inner portion of the plastic wrap with overlapping pieces of tape. overlapping以下の訳し方が分かりません。 If a part is desired, draw a line from a pivot point at back crown to the front hairline. Placement of the pivot point should correspond to what can be seen of the client’s original growth. be seen of はどうやって訳したらいいのでしょうか。 訳もお願いいたします。

  • ネットワーク英語の訳をお願いします。

    翻訳サイトでの訳はやめてください。 問題の英文が正しく理解できないため翻訳お願いします。 How can the problem best be described? When was the network apparently compromised? What does Mike assume about Deb? What is Michael Miller's job? What has most likely been done between the original announcement and Mike's e-mail?

  • 和訳と文法解説をお願いします

    To treat the wolf and the grandmother as opposite aspects of the same person may appear nonsensical to some readers. Red Riding Hood does not realize, any more than any other small child can be expected to recognize, that grandmotherly care and kindness which cherish and support the dependent young can, if overdone, turn into possessiveness and overprotection of a kind which prevents the child from developing into a separate person, and therefore threaten to swallow it, as the wolf actually does in the original story. 上の文の意味と文法構造を教えてください。 特に分からないのは最期の文の、 挿入文のany more than any other small child can be expected to recognize,、 grandmotherlyの意味、 cherish と support には三単現のsは不要なのか、 which cherish and support the dependent young can の文法構造、 a separate person の意味(分離した人間?)、 swallow it の it は何を指すのか、 です。

  • 経済英語の訳を教えてください・・。

    冷やかし無しでお願いします・・。だいたいの訳で構わないのでお願いします・・・。 The story of how each of the four innovators met its changing administrative needs and problems which resulted from the expansion of its business has been told as though it were a chapter in the company's history. Each case study presents the events from the point of view of the busy men responsible for the destiny of their enterprise. Only by showing these executives as they handled what appeared to them to be unique problems and issues can the process of innovation and change be meaningfully presented. Only in this way can the trials of harassed executives faced with novel and extremely complex problems be clearly pictured, and the impact of specific personalities and of historical or accidental situations on over-all change be adequately presented. Moreover, if the chronological development of the story is kept intact and if it can be presented as it appeared to the actors in the story, the date should have more value to businessmen and scholars interested in the growth and goverment of the great industrial corporation than if they were selected and arranged to develop or illustrate one particular historian's theses.

  • この英文は文法的に正しい?

    It's a rare case of a remixer understanding the strengths of an original track, then doing what he can to augment those strengths rather than leave his own sonic fingerprints everywhere. (It's ~ remixer)がカンマ以降のSVになるのはわかるのですが、このような英文はカチカチの文法的には正しいのでしょうか。カチカチの文法とは例えば、文法書にこのような記述法がある、と記載されるレベル?

  • 解説をお願いします。

    Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? What more can I ask of myself. 以前、訳のお願いをしたのですが、納得できないところがあって、解説をお願いします。上の文では、Why we allow ourselves to love を 我々は どうして愛し合えるのだろうか  と訳していたんですが、愛し合えるがよくわかりません。allow の訳し方なのでしょうか。次の文では、 自分にもっと求めるどんなことがあるのだろうか。 と訳していたんですがmoreの位置がここになるのがよくわかりません。また、ask of につてなんですが、of 働きが納得いきません。~にもとめる は ask of なんですか。解説をしてやろうという方がいらっしゃいましたら、お願いします。

  • 英語訳をお願いします

    英語訳をお願いします。 ある人がTwitterでこうつぶやいています。 "Oh, you still believe that human beings are fundamentally good? Let's see what I can do to change that..." -every anonymous commenter それに対して I wish keyboards/pads could recognize when d-bags are being d-bags and shock the shit out of their fingers. こう返答していますが・・・ 最初の文は「匿名でブログにコメントすることは基本的に人として良いことですか?」というような意味でしょうか? よろしくお願いします

  • 文法:同格構文?

    文法に強い方、御教授下さい。 Europe's added values come from the quality of life it delivers rather than the growth rates, but even on the traditional metrics of economic performance, Europe's record is far more respectable than its American critics imply. これを以下のように訳してみました: 生活の質によってもたらされる欧州の付加価値は、経済成長を生み出しただけでなく、経済パフォーマンスに関する伝統的な基準からしても、欧州の業績は米国の批評家が示唆する以上に立派なものである。 しかし、どうも、しっくりきません。 多分、"life it delivers"と部分の文法的な繋がりがよく理解していないのが原因だと思っているのですが、自分としては、"values"と"come"の間の"which"が省略されているとした上で、"Europe's added values"と"it"を同格として考えてみました("life, it delivers"だったら何となく納得なんですが、、、)。 また、"the growth rates"ではなく、何を"delivers"したのかも、よく分かりません。ただ"the growth rates以上の経済パフォーマンス"ということなんでしょうか? 宜しくお願いします!