• ベストアンサー

米国、テキサスでの格言について

本を読んでいて、米国テキサスでの格言を目にしました。それは Last night he thought he was a ten, when in fact he was an ass. というもので、飲酒での行き過ぎた行動や失言を後で振り返り、後悔するという状況に関するものでした。訳を試みましたが、「彼は自分を最高の人だと思っていたが、実際はばかであった」としてみましたが、適訳でしょうか。どなたか詳しい方がいれば下記の点について教えてもらえますか。 1.「ten」の訳としては、(10点満点から)最高のもの としましたが、合っていますか。 2.「ass」はロバという意味もありますが、バカのことでしょうか。 3.tenとassが対比されていますが、この点について何か共通点はありますか。 4.この格言はWest Texasで使われていたようですが、この地域特有のものでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

George W. Bush大統領の発言に以下のようなものがありました。 We had a saying in West Texas: “Last night he thought he was a ten, when in fact he was an ass.” That applied to me more than once. I like to joke around, but alcohol has a way of turning a quip or tease into a slash or insult. What seems funny with booze can sound so stupid later. ウエスト・テキサスにはこんな格言があった。「夕べ、最高の人間だと思っていたが、実際は馬鹿だった」そのことは私にも複数回あてはまった。俺はジョークを言い振り回すのが好きだが、アルコールが入ってしまうと、それによって冗談やからかいが深く傷つけられたり侮辱されたりすることになる。お酒が入って面白おかしいようなことが、後にまったく馬鹿げたことに聞こえるのである。 tenは最高、十段階評価の10ということで、よろしいと思います。 assはバカのことです。 tenとassの共通点は思いつきません。ないかと思いますが。 この格言は地域特有かもしれませんね。 以上ご参考になればと思います。

sonic707boom
質問者

お礼

早速に、ご親切な回答をありがとうございました。最初はtenの意味する所が分かりませんでしたが、辞書を頼りに訳したのがほぼ合っていたので安心しました。簡単な単語でも色々な意味があるものだと感じました。また、この格言はこの地域特有でも、真理を言い当てているとも思いました。感謝です。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

a tenという表現はあります。女性に使われて「超セクシーで美しい女性、満点美女」という意味ですが、まあ男でも使ってはいけないという理由はありませんので、あなたの言うとおりです。 an assも、その通りで「バカ」という意味です。ass holeなんています。相手は怒ります。 「酔ったら別人になった」ということでしょうね。

sonic707boom
質問者

お礼

早速に、ご親切な回答をありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • enough to を so that にできない

    ふつうは、 She was lucky enough to have ten grandchildren, She was so lucky that she had ten grandchildren. のように書きかえできますが、 He is old enough to drive. He is so old that he can drive. だと書きかえることができません。これだと、彼は年をとっていて、運転できるということになってしまいます。 このような書きかえはどうしてできないのでしょう? 書き換えができないパターンはどういう共通点があるのでしょうか?

  • This despiteの訳し方について。

    Mr.BB receives perquisite as a company car. But Mr.AA did not. This despite the fact that Mr.AA's work was commended countless times, that he often worked unpaid overtime, and that he never missed a day of work during the ten years between 1988 and 1998. この様な文がありました。意味は BBさんは社用車のような役員特典を受けています。 しかしAAさんには与えられませんでした。 AAさんの業務は何度も誉められ、また彼は何度も無賃金残業をし、1988から1998の間 一日足りとも休まず働いた、という事実にも拘わらずです。 となると思います。 この時 Thisをどの様に訳したらいいのか分かりません。 Thisの有る無しでは本文訳に大した違いは出て来ないと思いますが、どうしても気になります。 また何故Thisが付いているのか、必要なのかという事です。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 悲しい知らせ。。。

    暗い話ですみません・・・メールで英語にしたいのですが教えてください。多少略してもかまいませんし、分かるところだけでもいいです。宜しくお願いします 1、友達の一人が亡くなりました。でも二年前に亡くなっていました。私はそれを昨日まで知らなかった。私は20歳のときに彼と付き合っていました。2年後に別れましたが、私たちはその後も親友でした。彼はいつもバカなことをして私を笑わせてくれた。 My friend XXX ...... but He gone 2years ago. I didnt know that... we are together ......when i was 20 years old. He makes me smile and ... 2、彼は昔不良グループにいた。(若気のいたりのような意味です) だから彼を悪くいう人もいた。 でも彼はとても優しい心を持っている事を私はしっていた。暴力や弱いものをいじめることをすごく嫌ったり、助けていた。 He was member of ...... so other people said ...but I .. 3、彼の姉は私に言った。 「彼は、最後まであなたの事を話していた。あなたが最後の彼女で一番の親友だったということ。当時は友人の裏切りや借金などで辛い思いもしていたけど、あなたといた時間が最高だったからすべて忘れられたと。痛みにも耐えて病と闘えたと。私の名前をなんども言っていたと。 」 私は涙が止まらなかった。 His sister told me..he were thinking about you talking about you. you are his best girlfriend in his life. ..... 4、彼は孤独だった。 本当の友達もいなかった。だから彼の家族は彼の死を誰にも知らせなかった。 私は連絡が途絶えてから、彼にずっと着信をしていた。つながらないのに何度もかけた。 でも、もうそのころに彼はなくなっていた。 he was lonely.. he has not best friend so his family not to say that he is gone..... わかりませんでした。教えてください I

  • 英語の並び替え&穴埋め問題です。

    穴埋め問題のほうは、訳も付けていただけると分かりやすくて助かります。 問題に、解答がついていないので、よろしくお願いします。 1 私たちが出かけるのとほぼ同時に、雨が降り始めた。   Hardly(had,left,when,it,we)began to rain. 2 第二次世界大戦まで、ジェット機は使用されなかった。   Not(into,untill,come,the jet plane,use,World War II,did). 3 彼らを結びつけたのは、写真への関心であった。   (in,their,photography,that,not,I,untill). 4 昨日になって初めてその事実を知った。   It was(yesterday,the fact,knew,that,not,I,untill). 5 彼は話しかけられない限り、決して自分からは口をきかない。   He(spoken,speaks,to,never,unless). 6 中国でパンダ狩りをする人は、つかまれば死刑になることもある。   Those who hunt pandas in China(the death penalty,caught,face,can,are,if). 1 She said to us,“Let´s take a ten-minute coffee break.”   She()()us that we()()a ten-minute coffee break. 2 She said to herself,“Shall I go by Shinkansen or by plane?”   She()if she()go by Shinkansen or by plane. 3 Yesterday he said to me,“Are you free tomorrow morning?”   Yesterday he asked me()I was free()(). 4 She said to me,“I have no money now.Please lend me some.”   She asked me to lend her()()because she had()then. 以上です。

  • 過去完了

    1. When the old man was a child, he lived in China for three years.(なぜhad livedではいけないのでしょうか。ネイティブに聞いたら、had livedだと、"live in China" was before something else at the time "when the old man was a child," but we don't know what "something else is."とのこと。でも"for three years"とくれば、どうしても完了の継続を思い出してしまいます。それに次のような文章、 He had been in the hospital for a week when I called on him. やThey had lived in Brazil for ten years before they moved to Japan. という文章ではwas/livedではなく、なぜかhad been/had livedになっています。自分の想像では、恐らく、完了形の動詞(liveやbeen)とwhen/before以下の表現に何か解くカギが隠されているような気がしてなりませんがそれがなんだか分かりません。 2. The train had already started when he reached the station. や Mrs. Yamamoto had just cleaned up the kitchen when her husband came home with friends. よく学校の先生などが、完了の継続を図に表したりしますよね。あれは非常に分かりやすく、過去のある一点を基準にして例えば、それより3時間前からずっとそれが継続した、みたいな感じで。でも完了の経験や完了はいろいろ問題集を見ましたが、図で表してもよく分かりません。何かよい方法は無いでしょうか?(そもそも図で表すことが間違っているのでしょうか?あと、これはhad抜きで考えたら(過去形)駄目なんでしょうか? already/justがあるから無理やり過去完了で説明を終わらせていいのでしょうか? 3. そもそも「大過去」と「過去完了」の違いとは? 大過去=過去の過去 過去完了=過去のある一点を基準にして、それより前に起こった、完了・経験・継続? これではいまいちよく分かりません。

  • この英文は、どう解釈すればよいでしょうか?

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版]p.917 下の方のダンブルドアの会話からです。 少し長いですが、引用させていただきます。 ハリーをなぜハリーの母親の妹の家に預けたかをダンブルドアが説明している部分の一部です。 "My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realized. Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters – and many of them are almost as terrible as he – were still at large, angry, desperate and violent. And I had to make my decision, too, with regard to the years ahead. Did I believe that Voldemort was gone forever? No. I knew not whether it would be ten, twenty or fifty years before he returned, but I was sure he would do so, and I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you." 質問は2点あります。 1. "You were in more danger than perhaps anyone but I realized."について 日本語訳では "君がどんなに危険な状態にあるかを認識しておったのは、わしだけだったじゃろう。" とあるのですが、なぜこのような日本語訳になるのでしょうか? "You were in more danger than perhaps anyone." だと "君は他の人よりもっと危険な状態にあった" となると思うんですが、そこに"but I realize"がつくとなぜ上記のような訳になるのか教えてください。 2. " I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."について この文の" knowing him as I have done"に関してです。 日本語訳では"あやつを知るわしとしては"となっているのですが、やはり、なぜこのような意味になるのかわかりません。 "knowing him"(あやつを知っている)、as (~のように)、I have done と分けて考えてみたのですが、最後の I have doneはどう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 次の格言はいい格言でしょうか。

    40歳は若いニート、引きこもりが許されるのは40歳まで 42歳の若いホームレス 若い42歳+若づくり21歳 アラフォーをテーマに格言を作りました

  • 格言?

    10年ほど前に大学の教授(経済学)が教えてくれた格言(?)が正確に知りたいのですが。もしわかったら教えてください。 守りべきものを守る力 切り捨てるべきものを切り捨てる勇気 守るべきものと切り捨てるべきものを見極める知恵を 我に与えたまえ よろしくお願いします。

  • 格言

    こんばんは さまざまな格言をおいているサイトはないでしょうか? また、心に残った皆様の格言も教えていただければ うれしいです

  • 格言

    哲学のサイトでよいのかどうか 分かりませんが Think gllobally Act locally との有名な言葉を最初に 言った人はだれなのでしょうか? 種々の問題に関して 結構普遍性がある格言だと思い 個人的に高く評価しています. もしご存知の方, 教えていただけませんでしょうか?