豊富なデザートメニュー!自由な組み合わせも可能!

このQ&Aのポイント
  • 飲食店のデザートメニューでは、アイスとシャーベットが豊富に揃っています。値段は統一されており、一人前は2玉提供されます。お客様のお好みで、組み合わせを自由に変えることができます。メニューはBlack sesame、YUZU orange、Green tea、Vanilla、Mangoの5種類で構成されています。
  • メニューを表記する際には、Black sesame 280yen、YUZU orange 280yen、Green tea 280yen、Vanilla 280yen、Mango 280yenという形式を使用しています。
  • 「One order of ice cream or sorbet is two peaces」という表現は、一つの注文でアイスクリームまたはソーベットを2玉選ぶことができるという意味です。また、「You can choose two kinds of ice cream or sorbet」と書くことで、お客様は2種類のアイスクリームまたはソーベットを選ぶことができます。どちらの表現も適切であり、お客様に理解されるでしょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語のメニューの説明書きについて

飲食店のメニューなのですが、デザートのアイスとシャーベットがあわせて五種類あります 値段はすべて同じで、一人前は2玉を皿にのせ提供しています お客様のお好みで、組み合わせを別なものに変えることが出来ます メニュー表記は Black sesame 280yen/YUZU orange 280yen/Green tea 280yen/Vanilla 280yen/ Mango 280yen となっています この下に、組み合わせを変えられる旨を表記したいく One order of ice cream or sorbet is two peaces You can choose two kinds of ice cream or sorbet と書いたのですがこれが通じるものなのか判断できません これだと表現や文法がおかしいでしょうか? また、適切な表現があればご指導お願いします

  • cyz
  • お礼率92% (13/14)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

There will be two scoops on the plate. You can select any two combinations from the above.

cyz
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます 大変参考になりました

関連するQ&A

  • 「世の中には2種類の人間がいる。」英語?世界共通?

    日本語の小説を読んでいても、英語の小説を読んでいても、たま~に、タイトルの文の表現に出くわしますが、もともとは英語の表現が日本語に翻訳されてそれを真似する人が多くて広がったんでしょうか? それとも、何語でもある表現で、どこの国の人でもたまたま思いつく表現だったという事でしょうか? 英語:"There are two kinds of people" で始る言い回し。 日本語:「世の中には2種類の人間がいる、~と、~だ。」 よろしくお願い致します。

  • 前置詞句を文頭に持ってきた場合について

    At the heart of his philosophy was the distinction he made between two kinds of scientific theories. の文章は元の形は The distinction he made between two kinds of scientific theories was at the heart of his philosophy. だと思うんですが元の文と比べると倒置されています 否定表現のように前置詞句が文頭に来ると必ず(一般に)倒置されるのでしょうか? また倒置する目的は強調させるためですか、それとも読みやすくするためですか 教えて頂けると嬉しいです

  • one is A otherについてお尋ねします。

    1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。

  • フライドポテト

    英語で書いてあるメニューで、フライドポテトは、よくFrench fries とかいてあるようですが、fried potatoesでもいいでしょうか。どちらがなじみがある、というか、一般的なのでしょうか。 また、バターフライドガーリックポテトだと、どのような表現になるでしょうか? 4種類のソーセージの盛り合わせ、って、assorted four kinds of sausagesであってますか?

  • 英語表記のメニュー(飲食店)を作りたい!

    英語でのメニュー(和食と飲み物)表記についての質問です。下記のメニューはどのように表現すれば海外の方にも分かり易いでしょうか?部分的な回答でも構いません、ご指導願います。 辞書を片手に単語の羅列になっているかもしれませんが、出来る範囲で考えてみました。 <和食> 1-煮穴子のあぶり焼き◆Grilled (lightly) Boiled Conger ell 2-発芽玄米入りご飯・大盛り◆Containing Germinattive Unmilled Rice・Large Helping 3-目光りのから揚げ◆Deep-Frid 目光り←単語が分かりませんでした。 4-コマイの一夜干し焼き◆Grilld/dried/Overnight/Saffron cod←単語の並べ方が分かりませんでした。 5-あら汁◆Soup of Offal←あまり綺麗な意味の単語ではないので別な言い回しはないでしょうか? 6-ゴーヤとずんだの白和え◆Dressed Bitter-Gourd and Young Soy Been with Tohu 7-茹でタコ頭の刺身◆Sliced/Boilded Octpus's Head←並べ方が分かりませんでした。 8-殻かき(殻付きのかき)◆分かりませんでした。 9-天然ホタテ刺し(普通のホタテ刺しも出しています)◆天然をどのように表現すべきでしょうか? 10-上・並、○名様より承ります(刺身の盛り合わせの注意書きです)◆分かりませんでした。 11-味わいのある天然活魚です(養殖魚ではないことをアピールしたいです)◆分かりませんでした。 12-お好みにぎり・一カンから◆“As-You-Like-It”Nigiri/One piece/ <飲み物> 13-グラスワイン◆Wine by Glass 14-アサヒ生ビール◆Beer made of ASAHI 15-中瓶ビール◆Beer of Middle Size Bottle 16-花酒(焼酎)◆分かりませんでした。 17-一合、二合、四合瓶の中からお選びください◆ 以上になります。 他にも、英語メニュー作成にあたっての注意点等小さいことでも構いませんので情報頂ければ大変助かります。 それでは長々と失礼致しました。

  • 好きな歌は?

    ご多忙の中、宜しくお願い致します。 英語圏のお友達に (1)「日本の好きな歌手は?」 (2)「その歌手のどの歌が好き?」 また (3)「イギリスまたアメリカではどの歌手が好き?」 と聞きたいのですが、 (1)What kinds of musician they are Japanese do you like? (2)わかりません。 (3)What kinds of musician they are England or American do you like? でいいでしょうか? これで精一杯で・・・。 いい表現を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。使役 sleeping

    いつも処方してもらっている2種類の睡眠薬を診察なしで今日は処方して下さい」という場合I'd like to have two kinds of the sleeping pills you've usually perscribed prescribed without the consultation today.とくどい文になっているのですが、have~過去分詞での表現と他の表現を知りたいと思っております。よろしくお願いします。

  • 居酒屋の英語のメニューを作っています。

    英語のメニューを作っています。 自信がないのでもし間違ってたら正しい表現教えてください よろしくお願いします。 (1)これらのドリンクはショットグラスで提供しています。 These drinksare served in a shot glass (2)濃厚なワタが溢れ出ます。 the rich runny squid liver pour out from inside. (3)下町の飲み方として for Local drinking style (4)カニチャーハンの説明 Pan fried rice with filling crabs ,egg and home made shrimp oil flavor. (5)油がはねないように、酔わせてから油に入れる。 Avoid splashing oil, make them drunk before put them into the oil. (6)マグロの脳天刺し Tuna crown of the head lean sashimi (7)本日の料理はおすすめメニューをご覧ください Today's meal is please look at "today's spacal" (8)この肉は脂肪燃焼と筋肉増強に働く。 The meat works fat burning and mascle building efficiently. (9)かっぱ酎 (千切りきゅうりとチュウハイ) Sho chu high ball with cut cucumber or julienne cucumber. たくさんありますが、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • Money-どう言ったら分かってもらえますか。

    ヨーロッパの人に、1円はいくらかきかれ、0.0072ユーロだと言ったら円があまりにも弱い、とびっくりされました。 普通は1円で聞かれたので1円でのレートを答えたのですが、外替では普通は100円で表記しますよね。ドルやユーロにはcentがあるから2桁ずらして考えないといけないと説明したいのですがどういえばいいでしょう。 一応次のように英作してみました。 You can’t compare dollar or euro with the yen as such, because the yen doesn’t have unit beneath like “cent” which dollar and euro have. So add two zeros to the yen, and you can see 100 yen are not only comparable to a dollar or an euro but also fairly comparable with them. 「下位単位」にあたる単語はなんと言えばいいのでしょう。 100 yen は単数扱いなのか複数扱いなのかもよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • be it

    こんにちは。すみませんが、どなたか教えてください。 ボキャビル関連の本を読んでいたら、 We have two kinds of vocabularies: the "active" and the "passive". The active consists of the words we use; the passive one includes the words we more or less recognize when we meet them but fail to use for one reason or another, be it uncertainty, timidity, or laziness. という文にあたりました。 この文の最後の所にある, "be it" 以下を文法的にどう解釈したら良いかわからず、辞書やネットで調べてみましたが、よくわかりませんでした。すみませんが、どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。