韓国語に翻訳してもらいたいです

このQ&Aのポイント
  • 初めて韓国の俳優さんにファンレターを書きたいのですが、翻訳アプリを使っても全然わかりません。もしよければ、翻訳をお願いしたいです。
  • ファンレターには自分の住所を書くべきか、名前はローマ字でも伝わるかといった初めての経験についてのアドバイスもあれば嬉しいです。
  • 私は日本(沖縄県)に住んでいる25歳で、イルさんへの思いを伝えるために初めてファンレターを書こうと思っています。残念ながらイルさんが日本に来る機会はないので、手紙で応援の気持ちを伝えたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国語に翻訳よろしくお願いします。

初めて韓国の俳優さんにファンレターを書きたいのですが、翻訳アプリを使っても全然わかりません。 もしよければ、翻訳をお願いしたいです(ノД`) チョンイル様 初めまして。 お忙しい中読んでくださって本当にありがとうございます。 私は日本(沖縄県)に住んでいる25歳、○○○って言います。 イルさんは1987年生まれですよね。 私も今年25歳なりました。 同じ歳の子にファンレターを書くのは不思議な感覚ですが、 気持ちを伝えたくて初めて書いています。 私は田舎の島に住んでいるので、残念ながらイルさんが日本に来たときなど、 間近で見れる機会がありません。 でも、応援する気持ちは変わらないので、これからもイルさんの成長を楽しみにしています。 沖縄県という島に住んでるんですが、海がとても綺麗ですよ。 私が撮ったお気に入りの写真を同封します。 見てくれると嬉しいです。 お体に気をつけてお仕事頑張って下さい。 沖縄の空から..イルさんに愛を込めて.. 長い文になりますが、お願いします(。・・。) あとファンレターには自分の住所は書くべきでしょうか? それと、名前はローマ字でも伝わりますか? 初めて書くので分からないことだらけですが.. こうしたらいいなどアドバイスもあればよろしくお願いします!!.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

ハイサイ♪ 返信の有無は問わず住所を書くのが良いと思います。 勿論ローマ字でも伝わります。石川さゆり(Ishikawa Sayuri)のように併記の方がいいと思います。 …海の音きこえます。イルさんきこえますか。kamebuneもやさしいけど、イルさんがいちばんやさしいです。私の手紙読んでくれたから… ソウルの空から…okinawaluuvさんに頑張れ!をこめて… チョンイル様 정일우 님께. 初めまして。 お忙しい中読んでくださって本当にありがとうございます。 私は日本(沖縄県)に住んでいる25歳、○○○って言います。 처음 뵙겠어요. 바쁘신데도 읽어 주셔서 정말 감사합니다. 저는 일본(오키나와 현)에 사는 25살 @@@라고 해요. イルさんは1987年生まれですよね。 私も今年25歳なりました。 同じ歳の子にファンレターを書くのは不思議な感覚ですが、 気持ちを伝えたくて初めて書いています。 일우 씨는 1987년생이지요. 저도 올해 25살이 되었답니다. 동갑내기에게 팬레터를 쓴다는 게 조금 묘한 느낌은 들지만 저의 마음이나마 전하고 싶어 첫 편지를 드려요. 私は田舎の島に住んでいるので、残念ながらイルさんが日本に来たときなど、 間近で見れる機会がありません。 でも、応援する気持ちは変わらないので、これからもイルさんの成長を楽しみにしています。 저는 외진 섬에 살기 때문에 안타깝게도 일우 씨가 일본에 오시거나 해도 가까이서 볼 기회가 없어요. 하지만 성원을 보내는 마음은 변함없이 앞으로도 일우 씨의 성장하는 모습을 그리고 있답니다. 沖縄県という島に住んでるんですが、海がとても綺麗ですよ。 私が撮ったお気に入りの写真を同封します。 見てくれると嬉しいです。 오키나와라는 섬에 살고 있지만 바다는 너무 아름다워요. 제가 찍은 맘에 드는 사진을 동봉합니다. 봐 주시면 기뻐겠어요. お体に気をつけてお仕事頑張って下さい。 부디 건강 조심하시고 힘내서 일하시길 바랍니다. 沖縄の空から..イルさんに愛を込めて.. 오키나와의 하늘에서… 일우 씨에게 사랑을 담아…

okinawaluuv
質問者

お礼

お礼遅くなってしまいごめんなさい(´・ω・`) 分かりやすくしてもらって、とても嬉しいです!! 名前はそのままローマ字にしても大丈夫なんですね。 これだけでも私にはすごく勉強になりました。 また、何か困った時助けてもらえると嬉しいです(*´∀`) ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • seastar3
  • ベストアンサー率69% (99/142)
回答No.1

これも翻訳ソフトの文章ですが、よかったら参考にして下さい。 イルさんのハングルが分からないので( )の部分は確かめて、違っていたら直して下さい。 ( 정일 ) 모양 처음 뵙겠습니다. 바쁘신 중 읽어해 주시이 정말로 감사합니다. 나는 일본(오키나와현)에 살아야 있다 25세, ○○○은 합니다. 일씨는 1987 년생이군요. 나도 금년 25세 되었습니다. 동갑한 사람에 팬 레터를 쓰는 것은 이상한 감각입니다만, 기분을 전해 싶고 처음으로 쓰고 있습니다. 나는 시골한 섬에 살아 있으므로, 유감스럽지만 일씨가 일본에 왔을 때 등, 가까이서 볼 수 있는 기회가 있지 않습니다. 그러나, 응원 하는 기분은 변함없기 때문에, 앞으로도 일씨의 성장을 기대해 있습니다. 오키나와현이라고 하는 섬에 살고 있습니다만, 바다가 매우 깨끗해요. 나를 찍었다 마음에 드는 사진을 동봉 합니다. 봐 주면 기쁩니다. 몸을 조심한 일 노력하고 주세요. 오키나와의 하늘로부터. ( 일 ) 씨 사랑을 담아.

okinawaluuv
質問者

お礼

お礼遅くなってしまいごめんなさい(´・ω・`) 翻訳ありがとうございます!! 参考にさせていただきます*

関連するQ&A

  • 韓国語に翻訳してください。

    ファンレターを書きたいのですが、 韓国語に翻訳していただけませんか? 今回のライブも最高でした。 これからも、成長し続ける姿をずっと応援しています。 あなた達以外の前で泣きません!

  • 誰か韓国語に翻訳してもらえませんか?(;_;)

    初めてファンレターを書こうとしたんすが翻訳機能をつかってもよくわからなくて… 翻訳出来る方がいたら嬉しいです(/_;) 初めまして○○といいます。 デビュー時からBIGBANGさん大好きです! 特にSOLさんが大好きです(^-^) 毎日DVD見ています! CDも聞いています(^-^) そうすると元気がたくさん出ます★ 私は病院以外の外出がなかなか出来ないのでずーっと見てたり聞いてたりする事が幸せです(^-^) そんな外出があまり出来ない中昨年末友達に念願のライブに連れて行ってもらいました! 席が遠くて小さくしか見えなかったのですがBIGBANGさんがダンスしたり歌ったりトークしてるのを見て幸せな気持ちになりました! かっこよすぎです(●´∀`●) そして最高のXmasプレゼントと私の誕生日プレゼントになりました(^-^) 私誕生日Xmasなんでなかなかいい思い出が無くて… 友達とBIGBANGさんにはとても感謝しています★ いつかファンクラブ入ってもう少し近くで見れる様に時間はかかると思いますが頑張ります!! SOLさんのソロの曲すごい好き過ぎです(^-^) 姪っ子もファンなので私の家に遊びに来た時は曲を聞きながらダンスしたり歌ったりしています( ^^) 2人して目がハートになっちゃう位に(●´∀`●) なのでずーっと応援してます★ 頑張ってくださいね(^-^) これは姪っ子が作ったので同封します(^^) 良かったら見てあげてください★ そして遅くてなりましたがお誕生日おめでとうございます! SOLさんにとって素敵な一年になる事を祈ります(^-^) なのですが… 誰かお願いします(/_;)

  • 韓国語に翻訳お願いします(>_<)

    韓国語でファンレターを書きたいの ですが 少ししか単語がわからないので 至急翻訳お願いします(>_<) ○○さんへ こんにちは! 私は△△といいます。 今日○○さんに会えるの楽しみで 仕 方ありませんでした。 私は□□(グループ名)を韓国デビュー から ずっと応援してきました。 □□はよく日本で活動してくれるの で 大阪に来てくれるときは 必ず会いに行ってます。 私のこと覚えてますか?(笑) ハードスケジュールの中 また大阪に来てくれてありがとうご ざいます。 もうファンから「大丈夫ですか?」 という言葉は聞き飽きたかもしれま せんが 何度も聞きたくなるぐらい 私達ファンは○○さん達の体調が心 配です。 無理しないでくださいね。 また日本でzeppツアーがありますね ! おめでとうございます! 前回よりもさらにパワーアップした ツアーになるように楽しみにしてま す! 会場で私を探してくださいね(笑) これからも○○さんを、□□を ずっと応援してます。 読んでくれてありがとうございまし た。 △△より

  • 韓国語に翻訳お願いします

    今度キムヒョンジュン(ss501リーダー)さんのライブに行くのでファンレターを書こうと思っています! でもまだあまり韓国語が書けないので翻訳お願いします! キムヒョンジュンさんへ 私は中3の女子です。 1年前にイタズラなkiss見てファンになりました! ヒョンジュンさんからはいつも元気をもらってます! 今日は初めてライブを見に来ました。 ヒョンジュンさんの生歌やSS501の時の歌も歌ってくれてとても感動しました! また仙台に来てライブしてくださいね!! まだ日本でのライブがあるので体に気をつけて頑張ってください!! いつまでも応援しています! ヒョンジュンファイト!!

  • 至急!!韓国語に訳してください(;_;)

    韓国のアーティストにファンレターを韓国語で書きたいのですが 勉強が間に合わず書けません・・・。 翻訳してもらえませんか? できれば翻訳機を使わずお願いしたいです 。 私は高校三年生の・・・です。 ・・オッパのことをソロでデビューした時から応援してます。 ・・の事も前から応援していて・・オッパが・・に入ったのをニュースで知った時ビックリしました。 @@が宿舎なのがちょっと残念です。 羽田空港にお迎えと**も見に行きました! **にも行く予定です(ハード) @月@日にあった**の時、声をかけて手を振ってもらえたのですが覚えてますか? 同封してあるうちわ持ってました!覚えてくれてたら嬉しいです。 それから・・オッパにつけてもらいたくてピアスも同封しました! よかったらつけてください。 もし、もしよかったらなんですが つけたらTwitter等に写真のせてください(ハード) @@でコンサートやイベントがあれば絶対行くのでこれからも頑張ってください! 新メンバーだからって不安に思わないでください。 ・・オッパの事を応援してるファンは沢山います! ・・オッパのことが大好きです!!

  • 韓国語に翻訳してください!!

    好きなアイドルにファンレターを書きたいのですが、韓国語を勉強中でまだよく分からないので、韓国語に翻訳して欲しいです!できるだけ急ぎなので、お願いします!! ◯◯オッパ、お誕生日おめでとうございます。 ◯◯◯(←名前)として生まれてきてくれて、◯◯◯(←グループ名)としてデビューしてくれてありがとう。 辛いことがあっても、◯◯◯(←グループ名)を見ると頑張れるんです。 いつも沢山の幸せをくれて、ありがとう。 ◯◯(←ファン名)になれて、私は幸せです。 今年も健康で幸せ溢れる一年になりますように! 住む国が違くても、いつも心から応援しています。 大好きな◯◯オッパ、愛しています。 よろしくお願いします!!!

  • 日本語→中国語に翻訳してください( ; ; )

    中国語でファンレターを書きたいのですが翻訳機では伝わるか不安なので翻訳できる方いましたらお願いしたいです ○○へ お誕生日おめでとう! わたしは日本のファンで、初めて中国語で手紙を書くので読みにくいかもしれないけど読んでくれると嬉しいな! わたしはBOYSPLANETで○○に出会ってから毎日が楽しくて、○○がステージにたっているところを見るととっても元気を貰えるし、幸せな気持ちになります。本当にアイドルになってくれてありがとう。そしてデビューおめでとう。楽しそうに歌って踊る○○が大好きで、私の生きがいだよ。2年半幸せな思い出をたくさんつくろうね!ずっと応援してるよ〜!たくさんご飯食べて、忙しいと思うけど休める時に休んでね。 ○○より 高価なものは送れないけど ○○が着けたらとても似合いそうな ブレスレットを見つけたので 使ってくれると嬉しいな…! お誕生日おめでとう

  • ファンレターを韓国語に翻訳お願いします。

    入隊している俳優さんにファンレターを出したいと思っています。翻訳サイトなどを使って色々試みましたが、うまくいきませんでした。よろしくお願いします。 初めまして シユン君 私は日本に住む女性です。 シユン君のことはドラマなどでいつも見ていました。 元気がないときや落ち込んだ時はいつも、シユン君のドラマみてパワーをもらっていました。 そんなシユン君が入隊したと聞いて少しショックでした。 2年間はシユン君にドラマなどで会うことができないから・・・ でも、海兵隊からのホームページやファンクラブのサイトやファンの人のブログで シユンさんの様子を知ることが出来て嬉しいです。 でも海兵隊での様子やシユンさんから送られるファンクラブ宛の手紙を読むと 想像以上に大変そうで・・・ だんだん痩せていくシユン君を見て泣きそうになります。 一生懸命自分の選んだ道を頑張っているシユンさんを見て 私もパワーをもらいました。 本当は私たちがシユンさんにパワーを贈らなければいけないのに 逆に入隊してからもシユンさんにパワーをもらっています。 シユンさんに会えない間は 今まで出演したシユンさんのドラマを何度も見て パワーをもらっています。 本当に存在が私たちファンにとっては感謝です。 体に気をつけてくださいね 読書が好きだということを聞きました 日本語の本贈ります 遠くから日本から応援しています。 一応翻訳サイトでの翻訳は以下の通りでした 처음 뵙겠습니다 시윤 씨 나는 일본에 사는 여성입니다. 시윤 씨의 것은 드라마 등에서 항상보고있었습니다. 기운이 없을 때나 침체했을 때는 항상 시윤 씨의 드라마보고 파워를 받고있었습니다. 그런 시윤 씨가 입대했다고 들었다 조금 쇼크였습니다. 2 년간 시윤 씨에게 드라마 등에서 만날 수 없기 때문에 ... 하지만 해병대에서 홈페이지 나 팬클럽 사이트와 팬의 사람의 블로그 시윤 씨의 모습을 알 수있어서 기쁩니다. 하지만 해병대의 모습과 시윤 씨로부터 보내지는 팬클럽 앞으로 편지를 읽고 상상 이상으로 가혹한 것 같고 ... 점점 야위어가는 시윤 군을보고 울 것입니다. 열심히 자신이 선택한 길을 노력하고있는 시윤 씨를보고 나도 파워를 받았습니다. 사실 우리가 시윤 씨에 파워를 수여해야 안되는데 입대하고 나서도 시윤 씨에 파워를 받고 있습니다. 시윤 씨에게 만날 수없는 동안 지금까지 출연 한 시윤 씨의 드라마를 몇번이나보고 파워를 받고 있습니다. 정말 존재가 우리 팬들에게 감사합니다. 몸에 조심해주세요 독서를 좋아한다는 것을 들었습니다 일본어 책 선물합니다 멀리서 일본에서 응원하고 있습니다.

  • ファンレターの翻訳をお願い致します!!

    ファンレターの翻訳をお願い致します!! 映画俳優のジェームズ・フランコさんにファンレターを送りたいのですが、 翻訳機を使うと直訳になってしまいました。 長い文で申し訳ありませんが、翻訳お願いします。 こんにちは、初めまして。 私の名前は○○○です。 日本出身で高校二年生の女の子です。 学校では、合唱部に入って歌を楽しく歌っています。 私はあなたを「□□□」で初めて見ました。 ×××役のあなたは、 優しく且つ影のある性格をとても上手に演じていてすばらしかったです。 まもなく始まる「☆☆☆」も楽しみにしています。 ぜひ日本に来てくださったら嬉しいです。 日本では四季があり、春には桜が見られます。 そして日本の中で一番高い山”富士山”もあるので 楽しんでいただけると思います。 もし良ければ、サイン入りの写真を送ってくださったら、 とても嬉しく思います。 忙しいと思いますが、体に気をつけて頑張ってください。 これからも応援しています。 手紙を読んでいただき、ありがとうございました。 心をこめて

  • 韓国語への翻訳お願いします

    韓国語が全く分からない学生です。 ファンレターを出したいのでどなたか韓国語に翻訳お願いできないでしょうか? よろしくお願いします。 イ・ジュンギさんへ はじめまして 私は◯◯に住んでいる◯歳の◯◯です。 「イルジメ」のDVDを見て、イジュンギさんのファンになりました。 演技がとても上手で、アクションがすごくかっこいいからです。それから、イジュンギさんの顔が好きです。目が横にすごく大きくて素敵だと思いました。「イルジメ」を一緒に見ていた兄も、イジュンギさんのことをかっこいいと言っています。 今は「朝鮮ガンマン」のDVDを見ています。 勉強の合間に見るので少しづつしか見れませんが、足技とかのアクションがかっこよくてドラマの内容がすごくおもしろいです。それから日本語が上手なのでびっくりしました。イジュンギさんみたいなお兄さんがいたらいいなあと思いました。 イジュンギさんのファンクラブに入ったので11月29日の横浜のファンミーティングに母と一緒に行きます。今からとても楽しみにしています。 これからの作品も期待しています。日本から応援しています。 以上です。 宜しくお願い致します。