• ベストアンサー

ふと目に入った

「子犬の姿がふと目に入った」という英訳はどうなるのでしょうか? By chance, look of a puppy came into my sight. などで通じるでしょうか? 他によい言い回しがありましたら、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

「子犬の姿がふと目に入った」→「(私は)何気なく子犬を見た」という形で訳してみてください。私がよく使うのは I casually looked at that(a) puppy.(その子犬を何気なく見た) という言い回しです。具体的にどこの犬かなどがわかっていてその話の途中ならばthatですし、そうでなく見も知らないワンちゃんならaでいいです。また主語はheとかsheとか誰かによって変えればいいです。 by chanceは「たまたま」「偶然」という意味ですが、自分が意識せずにというより、何か運によってそうなったという意味ですから、「自分」が主体のcasuallyとはちょっと違うかなって思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 casuallyというのが使えるのですね。 By chanceに関する指摘もありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

My eyes lighted on a puppy.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

あ、たぶん私の意図を理解されてないようですので・・・ 会話文では、ご質問の中にある文章では不自然であるということです(文法上は正しいですが・・・) そして、もし、小説の1文とか、ある状況説明であれば許せるかな、という意味です

flex1101
質問者

お礼

そういうことでしたか。勘違いしておりました。 ありがとうございます。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

これは会話文としてでしょうか、小説などの1文でしょうか 会話文として、例えば When I was talking to my friend, I found a dog nearby, and it's very cute & lovely. で「ふと目に入った」という雰囲気は含められます 直訳がお望みであれば、ご質問の方のでも構わないと思いますが、やはり状況によって表現は変わりますので、「 」内の日本語だけで英文を考えるというのは無理があります

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文章は、ただ単に思いついたものです。その思いつきをどう英訳できるのか、聞いてみました。

回答No.2

I caught a glimpse of a puppy. “catch a glimpse of” http://eow.alc.co.jp/search?q=%22catch+a+glimpse+of%22

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 glimpseというのもありましたか。

関連するQ&A

  • 「私の子犬にも着せてあげたい」英訳お願いします

    「あなたみたいな服を私の子犬にも着せてあげたい」の英訳を教えてください。 日常会話でシンプルな表現がいいです。 I want my puppy to dress up like you. I want to dress my puppy in like your clothes. など考えてみましたが…。

  • 青い目の侍

    お聞きしたいのですが、”青い目の侍”を英訳すると "A samurai of blue eyes" でいいのでしょうか? それとも他の言い回しがありますか?

  • 合っているか確認おねがいします

    この犬は私たちが初めて飼った犬です。 This is the first dog we kept. 彼女は3匹子犬を生みました。 She has produced three puppy dogs. そのうちの1匹は親戚に飼われています。 One of the dogs have kept by my uncle. 彼らの子供がこの犬達です。 These dogs are their children. 私は犬の出産に立ち会った。 I was present with the birth of my dogs それはとても感動した。 It was inspiring, actually. 私はいくつか面白い話を持っている。 私がご飯と言うと、彼らは振り向く。 彼らはその言葉に反応する。 I have some interesting stories. I say food, they look back. They respond to his words. これらの英語は合っていますか? 確認お願いします!

  • これ、英語でどう言えばいいんでしょうか?

    「ところで、あの犬の写真もあなたが撮ったんですか?」 と英語で言いたいのですが、どう言うのが正しいんでしょうか? By the way, was the picture of the dog also taken by you? と訳してみましたが、果たしてこれって自然な言い回しと言えるんでしょうか? どなたか回答お願いいたします。

  • 英訳出来なくて困ってます。

    犬の首輪に付けるプレートに『神から預かった命』とメッセージを入れたいのですが、制約で英数字しか入力できませんので英訳したいのです。 また、26文字以内と決まってますので、出来るだけ短く英訳したいのです。 翻訳サイトなどで調べたのですが、調べる程解らなくなりました。 預かるで調べたら、keep、take charge of 、look after など色々とあり、『神から預かった命』と英訳する場合はどうなるのでしょうか? 解る方、英訳お願いします。 宜しくお願いします。

  • wouldと英訳

    It was a very low level of radioactivity; you would have to eat more than 91 tonners of the fish in a year before it would be dangerous, but the radiation came from waste emptied into the sea by the power station. それは低い放射能レベルでした。91トン以上の魚を危険になる以前に食べなくてはならなかった。しかし、発電所によって廃物から生じた放射能は海に移された。まず、自分で英訳してみましたが意味がよくつながりません。まず、危険になる前に91トン食べなくてはならなかったとはどういうことなんでしょうか(;_;) これ以前には、原子力発電所の近くの海の鮭は放射性があると分かったと書かれています。 最後の文章は、発電所によって放射能は海に移された廃物から生じた。 とも訳せる気がしてしまいます。 the radiation came from waste emptied into the sea by the power station.の主語はradiactionだと覆うのですが、動詞はcameなのか、もしくはemptiedでcame from wasteは修飾部、どちらなのですか? また、このwouldは過去として使われていると解釈していいのでしょうか。それとも91トンも食べるのは不可能だから、仮定法としてのwouldなのでしょうか・・・。 どなたか分かる方いましたらお願いします。

  • 英作文ですがこれでいいでしょうか?

    周りの自分を見る目が厳しくなってきた (1)I came under public scrutiny of my neighbors. (2)My neighbors' attitude toward me harshened. 2通りやってみました どうでしょうか?

  • 高3 英訳 lookとseemの違い

    人間の性格は見かけより正確だ。の英訳は、 Characters of human beings are more complex than they look. で良いのでしょうか? 「人間の性格」は目で見えないものなので、lookではなくseemを使うべきだと思うのですが、模範回答にはlookと書いてありました。 英語に詳しい方、回答お願いします。

  • look人in the eyeの表現の含意について

    生後6週間から12週間の赤ちゃんに関する記述で、「赤ちゃんはよくお母さんの目を見るし、周囲に関心を示します。」という日本語を英訳するとき、Babies often look their mother in the eye ...という表現は使えますか?それとも...look into their mother's eyes... でなければいけませんでしょうか?ちなみにLONGMAN Dictionary of Contemporary English は to look directly at someone when you are speaking to them, especially to show that you are not afraid of them or that you are telling the truth. と記述しています。

  • 英語 英文 atとinの違い

    この前の質問の回答で、I sometimes kick children (by mistake) at shopping centers. Because I am so tall that often they do not come into my sight. と回答してもらったのですが、いまいちatとinの違いが分かりません。この場合だとなぜ、at shopping centerなんでしょうか?お願いいたします。