• ベストアンサー

中国語に詳しいかた

中国語に詳しいかた、教えて下さい。 中国語では人の名前のあとに「了」とつけることはありますか?(例えば、佐藤A子、了など) もしつけるとしたらどういう意味でしょうか。 教えていただけたら嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

人の名前のあとに「了」をつけて何らかの意味を表すことはありません。 ただ、文末に「了」をつけて「変化」を表す、という使い方があります。 ある状況が文で述べているような状況に変化したことを表します。 人の名前で終わる文にこの意味の「了」がついた場合、語順としては人の名前のあとに「了」が着くことになります。 しかし、この「了」は文全体にかかるもので、人の名前だけに何らかの意味を付け加えるものではありません。 蛇足ですが「了」にはもうひとつ、完了の意味があります。 完了を表す「了」は動詞、もしくは動詞句のあとにつくので、人の名前のあとにつくことはありません。 (この場合の動詞句とは動詞と補語からなる句です。動詞のあとに補語が来ますが人の名前は補語にはなれません)

その他の回答 (2)

noname#222486
noname#222486
回答No.2

「了」は完了の意味です。 文を終了させる場合に用いますので人名のあととは限りません。

rosian25
質問者

お礼

参考になりました。有難うございました。

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

聞いたことない。

rosian25
質問者

お礼

そうですか、、。有難うございました。

関連するQ&A

  • 中国語の「はい」

    こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 中国語教えて!

    中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。

  • 中国語

    中国語で 看見了と看到と看到了の区別がどうしてもわかりません。中国人に聞いても大体同じといいますが、区別がわかる方いらっしゃるでしょうか。お願いします。

  • 中国語で定了というのはどういう意味でしょうか?

    中国語で(定了)というのはどういう意味でしょうか?

  • 中国語の過去形はどうすれば出来るのですか?

    あなたは中国語を学んで、何年たちましたか?を中国語にすると。 (1)你学汉语学了几年了? (2)你学了汉语、几年了?  私が中国語を学んでから、一年たちました。を中国語にすると、 (1)我学汉语学了、一年了。 (2)我学了汉语、一年了。 テキストでは、(1)が中国語訳として載っています。 自分では、(2)が正解だと思うのですが。 なぜ、(1)は学が二回も出てくるのか?頭の中でどう理解していいかわかりません。 過去形にしたい場合、動詞の後に了を付ければ、それで過去の事になると思います。 なぜ(1)が正解なのですか?

  • 中国語 翻訳していただきたいですPart2。

    中国語で、 閼于彼方的事情、我己經考虚了、但是・我覚得自己真的深深地愛上了彼方、親愛的救救我! とは、日本語ではどういう意味なんでしょうか? お分かりになられる方、よろしくお願いします。

  • 中国語の「了」の使い方

    中国語初心者です。 中国語で了を使うのは、一応過去を表したいときですよね? 例えば、だた「野球をしました。」って言うのは、「我 打 棒球 了。」であってますか? それで、「昨天」が付くと、「昨天 我 打 棒球。」となって了はいらなくなるんですよね? 過去形の使い方がいまいち混乱しています。というか中国語ってそもそも過去時勢が無いって言いますがどういうことですか?

  • 有喜という名前の中国語での意味

    「有喜」という名前の件でご相談します。 芸名をつけるにあたり、画数などを考慮して 「有喜」か「有稀」という名前を候補に考えています。 しかし先日「有喜」は中国語で妊娠という意味があると聞きました。 そうなるとたとえば「佐藤有喜」という名前は 香港や台湾の方々からは「佐藤、妊娠中」という名前に見えるのでしょうか? 可能な限り海外でも感じの良い名前にしたいと思います。 「有喜」と「有稀」、中国語ではどんな感じで受けとめられる名前でしょうか?

  • 中国語で「辛苦了」とは?

    タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか? 中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。 (本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

  • 中国語翻訳お願いします!!

    风再大,雨再狂,志在顶峰的人不会停在半坡,浪够了就找个爱你的,别特么回来了! この中国語の意味は何ですか?一体何を表現したいのでしょうか?