• ベストアンサー

英語で『がんばれ』 この状況ではなんといえる?

アメリカの大学に通っているものです。 この間テストが終わったあと軽く先生と雑談してて別れ際に、先生が「これから全員分採点しなくちゃ」といってたので「good luck」と返しました。 日本語のニュアンスで軽く「採点がんばって~」と伝えたかったのですが、good luckはなんとなく違うかな?と、思います。 よく、"Good luck"が『頑張って』の英訳としてあがりますが、やはりどうしても英語で日本語の『頑張れ』を意味する言葉ってないので多少ニュアンスが変わってしまいますよね。 上記のような状況ではなんと言えたでしょうか?やはりgood luckは変ですか? よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

そうですねぇ、。。。もし私が先生と親しい間柄だったら「採点がんばって~」ではなくむしろ、「それはご愁傷様」という意味合いを込めて "That's tough luck." / "...bad luck." / "...hard luck." とでも言ったかも知れません! http://eow.alc.co.jp/search?q=that%27s+tough+luck 或いは、「まぁ、それが仕事ですからね。」というような意味で、"Well, I guess that comes with your job." とか。。。 http://eow.alc.co.jp/search?q=come+with+the+job

magnet625
質問者

お礼

なるほど、That's tough luck.ですか。使えそうな言い回しを覚えました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

私も留学経験があるのでご質問の状況は手に取るようにわかりますが、Good luckは使ったことないです。 Take it easy とか、 See you then. などの軽い挨拶か、あとはTake your time みたいな感じでいいのではと思います。

magnet625
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

その時の状況によって多種多様の頑張ってが英語に有りますよね。 立ち止まるな!なんて意味を含んでる頑張っての Keep going! なんておかしいですしね。 相手のがっかりしたところを酌んであげるなら Balls! ボー が最適ではないでしょうか?

magnet625
質問者

お礼

参考にします。

関連するQ&A

  • 状況はどうですか、を英語で

    すいません。今アメリカの方に、ある手続き(ある製品の見積もりを取ってもらっています)について進めてもらっているのですが、「私が提示した条件の書類をもって業者に相談に行くから数日待って」と メールで言われました。 そこでそろそろ一週間経つので「どのくらい手続きが進んでいますか?」「状況はどうでしょうか?」と英語でメールを送りたいのですが、 定型文などありますでしょうか? あまり急かす感じではなく、日本語で「どうでしょうか」的なニュアンスで伝えたいのですが辞書などを引いてもあまりぴったりくるものがありません。 詳しい方いましたらアドバイスお願いします。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語に訳して頂きたいのですが

    アメリカの親戚が亡くなりました。その方の家族は日本語が全くできません。 お金と手紙を送ろうと思ってるのですが、私達は英語ができません。 どなたか下記の日本語を英語に訳していただきたいのですが・・自分で調べて・・ となると時間がかかってしまいます。どうしても明日には送りたいのでお願いします。(ニュアンスが多少違ってもかまいません) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご家族の皆様へ この度は突然の知らせに驚きと同時に深い悲しみを覚えます。 皆様の悲しみは計り知れないものがあると思いますが、これから 力を合わせて頑張ってください。 日本の皆よりお花を送りたく送金いたしましたので、お母様にお供して下さい。                                                     親戚一同より ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • 「~にも」って英語でなんでしょう?

    英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。

  • 英語の愛の詩

    今週末の結婚式で全員が英語の愛の詩を朗読しなければなりません。 アメリカ人だけの中に私一人が日本人なので困っています。 どなたか、結婚式にふさわしい素敵な詩をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 短い方が嬉しいです… 実は一つ谷川俊太郎さんの詩を見つけたのですが、ニュアンスを壊さず英訳するのが難しい。 この詩に決めた場合は日本語で朗読して一つ一つ英語で意味を伝えようと思いますが、英訳を助けてください。 あい 口で言うのはかんたんだ 愛 文字で書くのもむずかしくない あい 気持ちはだれでも知っている 愛 悲しいくらい好きになること あい いつでもそばにいたいこと 愛 いつまでも生きていてほしいと願うこと あい それは愛ということばじゃない 愛 それは気持ちだけでもない あい はるかな過去をわすれないこと 愛 見えない未来を信じること あい くりかえしくりかえし考えること 愛 いのちをかけて生きること

  • 【英語】こだわりはない。 

    よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?

  • 英語で「彼の優しさに甘えるな」と訳して下さい

     日本語の「彼の優しさに甘えるな」という文を英訳してもらえないでしょうか?何パターンかあれば、それはそれでありがたいのですが、出来れば「彼の優しさ」は「彼が優しいのをいいことに」や「彼が優しいからといって」というニュアンスで(少し回りくどく)“he is gentle”等の様に形容詞“gentle”を使って欲しいです。  あと「甘える」は、和英辞典で調べると“depend”が出て来ますが、しっくり来ないので“spoil”等を受け身で使って「甘やかされるな」という感じでもいいです。  短い文に縛りを付けて恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • 英語で「紹介してください」

    日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」 というニュアンスの英訳を作りたいのです。 『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか? どなたか回答お願いします。

  • 留学生 学校卒業 英語力

    留学と言っても色々な国があると思いますがここではアメリカ留学としますが 自分が留学生としてアメリカの学校に入ります。 ただ、英語は自分の第一言語ではないのでどうしてもアメリカ生まれアメリカ育ちでずっと英語しか使ってきてない人と比べると文章を書くとき、sが抜けてたり、本来使う必要のないところでtoを書いてしまったり、ほかにもアメリカ人が読むとちょっと変な文章を作ってしまうこともあると思うのですがこういう場合留学生だからという理由で採点が多少甘くなったりすることは無いのでしょうか?(明らかに文章が変わるぐらいの動詞を使ったからバツになるとかだったらまだわかりますが) でも仮に留学生だからとか関係なく同じように採点されるのだとしたら英語ネイティブと同じくらいの英語力の留学生しか学校卒業できないような気がするのですが…

  • 英語に意訳お願いします!!

    アメリカ人の方へ送るメールなのですが、上手く日本語のニュアンスで英訳出来ません・・・。 お手数ですが、意訳で英語にして頂けないでしょうか? 「私はあなたの弟の家にプレゼントを送れば良いのですか? それはあなたの誕生日当日に届かないと思いますが、それでも弟の家に送りますか? 私はあなたの弟の事を全く知らないので、そこに荷物を送って良いのか悩みます。 あなたの弟は私が自分の住所を知って、そこに荷物が届く事を了承しているのですか? それからあなたは7月末に日本に来るので間違い無いよね? あなたが7月末に日本に来るなら、DVDと一緒に日本の旅行ガイドを送るつもりです。 私の性格上 "たぶんこの日に行く"っていうのが嫌なの。 私は友達とも早めにきちんと計画を立てて会ったりするので、きちんとした日程を教えて欲しい。 この間メールで書いてた7月末に日本に来るのが決定事項って考えて良い?」