• ベストアンサー

英語で「紹介してください」

日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」 というニュアンスの英訳を作りたいのです。 『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか? どなたか回答お願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

No.2のwierdoです。 Ganbatteiruyoさんの回答で、somebody who is freeとはセックスをしたい人、との解釈は一般的ではないと個人的には思います。それを言うなら、somebody who is looking for a great timeの方が怪しいでしょう。great timeの定義は色々あるかと思いますので。更にsomebody who wants to meet a manも「オトコを探している人」とのニュアンスがあるので、あまり適切ではないかと。 誰でも良いから、とのニュアンスではなく、良い人を知っているのなら紹介してよ、と解釈すれば、introduceを使い、先ず顔合わせから、との意味合いでgonmiyaさんが探している言い方になるのでは、と思われます。 日本語で「誰かいたら紹介してよ」って意外と本音ではない使い方もあるので、軽い感じなら(それ程真剣に言っているのではない場合)、 Hey, help him find a lady friend! He's been without a steady girlfriend for quite a while now, and people are beginning to think that he is gay or something! ねぇ、彼女を探してあげられない?彼女無し歴がだいぶ長い奴なんで、ひょっとしたら彼ゲイじゃないかって見られてるんだ! ところで、"go out with"の意味ですが、英辞郎on the Webでは人と交際する(付き合う・デートに行く)とあります。 No.2にある「Sorry I can go out with you because I am going with Jack」は多分Sorry, I can't go out with you because I am going with Jackの間違いと思いますが、go withは米語で、英語ではgo out withです。よって、イギリスなら、Sorry, I can't go out with you as I am going out with Jackとなり、これは、ジャックとデートの約束があるから貴方とデートできません、との意味と、ジャックと付き合っているから貴方とは付き合えません、との両方の意味があります。

gonmiya
質問者

お礼

すみません、補足をしたのですが、NO2でintroduceを使った例文を書いて下さっていましたね。なんともうまく説明できないのですが、デート、デートしたい!という訳ではなく、軽く友達になれるような方を紹介して♪(食事したり、映画を見たり)・・・というニュアンスが希望なのですが、やっぱり異性となると、デートがしたい!という感じの文章を作った方が、相手には分りやすいのでしょうか。。。 なんだか、分りづらい説明ですみません。。。

gonmiya
質問者

補足

>誰でも良いから、とのニュアンスではなく、良い人を知っているのなら紹介してよ、と解釈すれば、introduceを使い、先ず顔合わせから、との意味合いでgonmiyaさんが探している言い方になるのでは、と思われます 回答ありがとうございます! そうです、軽い感じで「誰かいたら紹介してくれない?」と言いたいのです。(友達の意も含め) 私がintroduceを使ったのは、和英&翻訳にかけたら、そうでたので・・・。 introduceを使う場合ですと、どのような文になるのでしょうか?

その他の回答 (6)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.7

wierdoです。 例えば下記サイトを見てください。 Focus Englishです。 http://www.focusenglish.com/dialogues/romance/goingout.html アメリカ人も使いますよ、going out = 付き合っている。 又、Joe JacksonのIs She Really Going Out With Himは有名じゃないですかね? どんなイギリスの先生なんでしょう。 Looking for great timeは良く使われていますよ。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございました。 またよろしくお願いします!

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.6

wierdoです。 異性の友達と言うような感じですかね。先ずは友達から、でしょうね。 だからこそデートにこだわるのではなく、出会いを大切にする意味と解釈します。 よって、出会いをより多くするには、知っている人に紹介してもらう事と私は考えます。 だからこそintroduceでgonmiyaさんが探しているニュアンスが十分感じ取れます。 出会いはデートと直接つながりませんが、よほど変な人ではない限り、出会いが紹介から始まる手順として外国でも同じと思います。 これで気の合う誰かと出会う事があれば、その方は幸せでしょうね。

回答No.5

Gです。 しかしsomebody who is free/available/unattachedなどは辞書にはこの例文で使えそうに書いてあるのではないかと想いますが、使い方によって、セックスをしたい(お金が含む、含まないを関係なく)というフィーリングが入ってくるので、私もかなりの多くの人は、使わない事にしています。 と書きました。 Great timeはgreat timeです。セックスのフィーリングが入ってこないんですね。 そういう意味で使われる時はありますが、この文章のフィーリングではない、誤解をされるというレベルではない、という事です。 Sorry I can go out with you because I am going with Jack.はI can't の間違いですね。 さすがです。 ありがとうございました。 そうなんだ、イギリスではgoing out with herは付き合っている、良くデートをする、恋愛状況にいる、という意味なんですか。 知りませんでした。、というより、イギリス人の先生も知りませんでした。  >going out withは付き合っている、との意味です。 としか、かかれていなかったので、ちょっと待った、をかけさせてもらったのです。 私としては、going out withとgoing withとは別な物、つまりフィーリングが全く違う物としたいですね。 (それにしても、その二つの意味があるなら、どうやって区別をつけるんだろう? イギリスの先生も知りませんでした) ただ、How long have you been going out with her?という言い方で、どのくらい長く(時間でなく)、デートをしているんですか?という意味で、How long have you been going with her?に似た表現はしますけどね。 という事です。 gonnmiyaさんの参考になれば幸いです。

gonmiya
質問者

お礼

いつも丁寧にありがとうございます。沢山の例文、ありがとうございます。 No.2のwierdoさんの所に補足をしましたので、もし繰り返しにならなければ、何か気づいた事があったら教えて下さい。

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に説明しますね。 いちばん簡単な言い方は、Let me know if you know somebody I can go out with.これは、誰か、俺とデートしてくれる人を知っていたら教えて! ここで使った、go out withはデートへ行く、の意味なんですね。 デートを重ねて付き合うようになると、Sorry I can go out with you because I am going with Jack.といって、ジャックと付き合っているからデートにはいけないわ!となるんですね。 (誰かさん、感違いしているようですが、仕方ないでしょう) introduceを使うとどうして、正式に紹介するという事になり、デートの器械を作り、うまく行けばいい関係に慣れる、というものとは違う物なのですね。 ですから、この違いを知っていれば、正式に紹介してもらいたいのか、そうでないのか、によって単語が変ってきますね。 日本語の例文から見ると、正式ではないと思いましたので、最初に、私なりの文章を書いてみました。 他に、Let me knowの変りに、Is there anybody you and Jackie, and I can go on double date? つまり、ここでは、「おまえとジャッキーと俺とでダブルデートできるような女の子、いないかよ」と存在を聞いてもいいですね。 これを、彼女がいない男に紹介するという感じ(この方が質問の要点かもしれませんね。) のであれば、自分の彼女に、Jackie, do you anybody we can go out on a double date with us and Jack? 俺たちとジャックがダブルデートできるような女の子、知らないか? 第三者に聞くのであれば、I know a guy named Jack who is a great guy but needs a girl to go out with. Do you know anybody/anyone/a girl who is not going with anybody/any guy now.ジャックっていいやつがいるんだけど、デートにいける女の子がいないんだよな。 今誰とも付き合っていない女の子を知らないかい? あれ、どっちなんだろう。 彼の為に探すの? あなたの為に探すの? <g> わからないので、両方書いてみました。 付き合っている、という言い方ですが、その人の状況によっていろいろ変ってくるんですね。 高校生くらいであれば、There is somebody who she likesで十分、大人になるにつれて、somebody who she goes withで付き合っている、somebody who she is engaged/married/living with a guyはやめときな、付き合い度が深いので、となります。<g> 付き合っていない人、というのであれば、somebody who is willing to go out (with you/him), somebody who is looking for a great time, somebody who has nobody special, somebody who wants to meet a man, (ここのmeetはデートをする、と同じフィーリングで使われていますが、デートをするという意味ではありません), しかしsomebody who is free/available/unattachedなどは辞書にはこの例文で使えそうに書いてあるのではないかと想いますが、使い方によって、セックスをしたい(お金が含む、含まないを関係なく)というフィーリングが入ってくるので、私もかなりの多くの人は、使わない事にしています。 ただ、デートに誘う時に、 If you are free/available this Friday night, would you go out with me? といって、もしこの金曜日が開いていたら、デートしない?という場合には十分使えます。 少し余談が入ったようですが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

He's not going out with anyone special right now, so if you know of somebody, perhaps you could introduce her to him. If you know someone (who is free), I'd appreciate you introducing him/her to me. someoneの代わりにsomebodyも使えます。 going out withは付き合っている、との意味です。 彼女を意味するガールフレンドをgirl friendと訳さない方が無難かも。これは好みの問題かも知れませんが。He doesn't have a girl friend, so maybe you can set him up with someone.とも言えますが、若い世代向きでしょうか。又、この場合、「紹介」よりも一歩進んだお手伝いの意味になります。 anyone specialとlは特別な人の意味。 freeとは、誰とも付き合っていない状況の事。If you know someone free, help me get a date!とかも言えるでしょう。

  • creol
  • ベストアンサー率25% (43/169)
回答No.1

友達にお願いするなら、 「Set me up on a date」 でしょうか。 会話にするなら hey, do you know someone for me? I kind of want to date.. (誰かいい人知ってる?いたらデートしたいんだけど) ありゃ、使ってませんね。ん~、使うとしたら、 Do you know someone for me? Could you set me up on a date? someone の後にでも好みをくっつけるといいかと。kindとかtallとか。

関連するQ&A

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『私の発音で改善した方が良いと思ったところがあれば教えてください。』 英語で言うと何て言えば良いでしょうか? 一応自分で考えたものは以下です。 『 Please let me know if you think that there are words to need to improve in my English pronunciation.』 特に「改良が必要な単語がある。」の部分はどう言えば良いでしょうか? words to need to improve は『改良するのが必要とされる単語』という意味で合ってますよね?? 教えてください よろしくお願いします。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • please allow me tell 表現力について

    please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの

  • 英語得意な方へ。英語に翻訳をお願いします

    「あなたがいつもやっていることと、私が今やっていうこと、なにが違うの?」 を英訳してみました。(相手に自分のやり方で特に問題はないですよねと確認するニュアンスです) Please let me know what the difference between what you are always doing and What I'm doing now? もし、間違っている、ネイティブならこう言うなど、英語が堪能な方がいらっしゃいましたらご指導ください。

  • 「笑わせてるの?」を英語では?

    英訳をお願いします! 「私を笑わせようとしているの?」 Are you going to make me laugh?  Do you make me laugh? どちらを使えば良いのかわからないです…。

  • もし私が英語を間違っていたら(*´ェ`*)

    もし私が英語を間違っていたらすぐに教えてほしい。 を英訳したいのですが、 if i speak and write wrong english, please tell me soon. 間違っているところや、 もっといい表現があれば教えてください。

  • 高校英語 仮定法の問題

    日本文 あなたが、今会社を始めるような事があれば、お手伝いします。 If you shouid start a company, I would help you. を参考にして 私達のクラブに入りたいと思ったら、私に電話して下さい。 を(wish to join)を使って英作する問題なのですが If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文ではshouldは不要と思うのですが、 倒置になると Should you wish to join our club, please give me a call.(please call me.) になります。 高校英語演習問題ですが、 If you should wish to join our club, please give me a call.(please call me.) の文章は、正しいのでしょうか。

  • 英語で”はーい!”

    挙手をして、日本語で言うところの”はーい!”は、”Me, please!” でいけますか?

  • 英語で これは間違いですか?

    こう言いたいと思っています。 Aさんが私をフォローしてくれたらいいな~。 if A would followed me. 間違いがあったら教えてください。 それか、 It would be totally dope to followed me (with A)←これ間違ってますよね (;^ω^) あと もうひとつ・・・ 「私ももっと アピールしてみようかな・・・ガンバろっと。」です。 これは お友達が私を相手にすでに紹介してくれているので ちょっと自分で考えてみたら 「自分でできる!」というニュアンスにしかならなくて・・・。 お願いします

  • 英語での自己紹介文、これで大丈夫でしょうか?

    学校の授業で、必要です。 私の名前は△〇です。 →My name is ○ △. 〇って呼んで下さい。 →Please call me ○. 私は甘いものが好きです。 →I love sweets. 昨年は、小さいころからの夢だった「お菓子の家」を作りました。 →分かりませんでした;; 大きさはこれくらいです。(この時大きさをジェスチャー) →That’s size is this. とても美味しかったです! →It was very good ! しかし、作るのに時間がたくさんかかり、そしてなにより材料費がとても高かったので、しばらくはもう作らないでしょう(笑) →But it took me long time and it costed me a large sum of money to cook the Candy House. So (「しばらく~」がわかりません). 私は海外ドラマや映画を見ることも好きです。 →I like foreign movies and TV doramas too. 私のおすすめは「□」です。 →Epecially I like 「□」. ある女性が弁護士を目指すサクセスストーリーで、私はこの映画を見るととても元気(ハッピー?)になれます。 →分かりませんでした;; もしよければ、あなたのおススメの作品を教えてください。 →If you don't mind, please tell me the title of your favorite movie. ぜひ仲良くしてください。 →Be nice to each other. ありがとうございました。 →Thank you. 途中英文に直せない箇所があり、困っています。 また、間違っているところなどあれば教えてください。 よろしくお願いします。 (日本文は適当に変えてくださって、構いません。)