• ベストアンサー

英訳をお願いいたします

次の文章の英訳をお願いできないでしょうか(>で始まる文章)。 > お返事をありがとうございます。 > PayPalで入金できない理由は不明ですが、ご返金は辞退させていただきます。 > 何度も入金を試みてくださり、どうもありがとうございました。 *通販の不足商品に対する、払い戻しに関するメールです。 *ほかの掲示板でも質問したのですが、レスをいただけないのでこちらにも質問させていただきます。 *どちらかでレスをいただき次第、他方を削除させていただきます。 *どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Thank you for your reply. I don't know why PayPal isn't working properly, however I must tell you that I will give up this repayment request. Thank you for your effort! 払い戻しをしてほしいとお願いしていた会社から 何らかの理由でペイパルシステムが動かず入金が困難なため、 返金は不要と伝えたい。あと、何度も試みてくれた努力に対してお礼を言いたい。 このように解釈して訳しました。 ご参考までに。

kagiri
質問者

お礼

おっしゃる通りの状況です。 さっそくのご回答をどうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Thank you for your reply. I can’t tell why you can’t make a payment via PayPal, and I would like to refuse a refund. I sincerely appreciate your frequent trials for payment. どうかご参考に!

kagiri
質問者

お礼

ご回答をどうもありがとうございます。 英語が苦手で困っていたところで、とても助かりました。 お二方からまったく同時にご回答をいただき、しかも両方ともとてもありがたい内容なので、ベストアンサーに選ばさせていただくのに困っておりますが・・・ 本当に申し訳ありませんが、ナンバーのはじめの方をベストアンサーとさせていただきました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    eBayの買い手へのメールの英訳をお願いします。(私は売り手の人間です) 英語的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまって構いません。 なお、eBay問題解決センター(eBay Resolutions Center)にトラブル解決の申し立てをすることを、「ケースをオープンする」という言い方をします。 ※状況としては、買い手がeBayに、売り手である私から70ドルを返金するよう申し立てをした らしいが、eBayからそのような連絡がないため、どうやら申し立てが失敗したと思われる。 だったら、eBay経由ではなく、PayPal経由で、あなたに70ドルをさくっと返金するけど、どう? という内容です。 ↓↓↓英訳してほしい内容↓↓↓ 今日までに、eBay問題解決センター(eBay Resolution Center)から私に連絡が来ていないため、 あなたはeBay問題解決センターに対し、ケースを正しくオープンできていないと思われます。 あなたさえ良ければ、eBay経由ではなく、Paypal経由であなたに70.00ドルを返金します。 Paypal経由であれば、面倒な手続きは必要なく、すぐに返金が可能です。 ただし、あなたが私にネガティブフィードバックを残さないことが条件です。 それを約束してもらえるのであれば、私はすぐにPaypalにて返金します。 ↑↑↑ここまで↑↑↑

  • 専門的な取引の流れを英訳してください。

    専門的な取引の流れを英訳してください。 サイトに「取引の流れ」として載せる文章です。 お手数とは思いますが、宜しくお願いいたします。 (以下の文章になります) 取引の流れ (1)[お客様]メールで質問してください。 ↓ (2)[当店]写真やリンクで回答します。 ↓ (3)[お客様]配送先とpaypalのメールアドレスを教えてください。 ↓ (4)[当店]paypalからインボイスを送ります。 ↓ (5)[お客様]paypalで入金してください。 ↓ (6)[当店]商品を配送します。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    1「この間から何度もお問い合わせしていますが 注文したアイテムは発送されたのでしょうか? このまま返事がない場合Paypalよりdisputeをさせていただきます。 SNSを見ると既にアイテムを受け取っている方もいるようですので 誠意のある対応を望みます。」 2「29日に発送するとのことでしたが発送連絡もなく 何度もメールを送ったのにも関わらず返信が得られないため全額返金を望みます。」 2つの上記の文章の英訳をお手数おかけしますが、お願い致します。

  • 急ぎですが英訳お願いできますか。

    翻訳サイトでうまくいきません 英訳お願いします 以下が文章です {お返事ありがとうございます。 い○○様からも同様のお願いメールが届いていると思います。 何度もメールしましてすいません。 あなたのホテルを7月10日キャンセル希望します。 保険については予約の時は入っていないです。 キャンセルについては○○様も 『ホテルに直接キャンセルしてください、そして返金してもらって下さい』 と言われました。不明な点は○○に問い合わせて下さい。 問い合わせ番号は○○ 今回、本当に予想外の出来事ですので ぜひぜひ返金をお願いしたく思います。 ○○様からも同じお願いです。 返金OKのお返事いただきましたら クレジットカード番号お伝えしますので カードに入金していただけたらと思います。 誠にお手数おかけしますがよろしくお願いします。 また秋か来年の春には改めて予約する予定です。 お返事おまちしております} 本当に急な失礼なお願いで申し訳ございませんが急いでおります、 どうか よろしくお願いします。

  • 配送のトラブルについて英訳してください。

    配送のトラブルについて英訳してください。 状況としては、私がオークション落札者のメッセージに 気づかずに、すでに入金されていたので配送してしまった というミスです。落札者は買った包丁を30ドルで磨いて から配送して欲しいということでした。 (以下の文章です) paypalで入金になっていたので、商品を発送してしまいました。 残念ながらあなたのメッセージを読むことができませんでした。 もし商品の返送を希望する場合、アメリカから日本への送料はあなたが払ってください。 その代わり、オプション料金は半額の15ドルでいいです。 日本からアメリカへの送料は無料にします。いかがでしょうか?

  • 英訳お願いできませんか?

    初めて私の質問を見て頂いてる方もいると思いますが いつもお世話になってます。 下記文章の英訳をお願いできませんか? 「私はこの件について1pcの員数不足で連絡しました。 なのでDIに返却できる製品は有りません。 私たちは1pcの無償提供を求めます。 対応して頂けますか?」 何卒、よろしくお願いします。

  • 海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。

    海外通販でトラブル発生しました。英訳をお願いします。 初めて質問致します。どうかお知恵を拝借させて下さい。 タイトルの通りです。そこで以下文章を先方に送りたいのですが 英訳の程何卒宜しくお願い致します。長文ですみません。 <ここから>------------------------------------ 貴方の請求通り、6月1日に私は100ドルを送金しました。 また同日そのエビデンスとして銀行送金依頼書も貴方にメールしました。 しかし、その日以降何度問い合わせをしても何の返答もなく、 商品も送られて来ませんでした。それなので、私はもう商品は 不要であること、返金して欲しいことをメールしましたが、 それでも貴方からは何の返事もありませんでした。 こちらから100ドルを送金する際、海外送金手数料として5千円も 払っているのですから、そちらから返金する際の手数料50ドルを 私に負担しろと言うのはおかしいし、受け入れられません。 貴方の落ち度なので、当然に貴方が負担すべきものです。 至急100ドルを返金して下さい。 ---------------------------------------------------- 以上、何卒宜しくお願い致します。

  • 英訳にしてください。

    英訳にしてください。 海外通販にて問題が発生してしまいました。 翻訳ソフトを使用し先方に幾度か問合せをしたのですが、解決に至りません。 そこで、何方か下記点線内文章を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ------------------------------ この度、購入しました下記商品に不具合があり返品し商品分は返金して頂きました。 しかし、幾度かメールにて返送料の返却について問合せをしましたが、返却できないという返答を頂いております。 こちらの都合で返品したのでしたら返送料の返却が出来ないのは当たり前ですが、不良商品が届いた為に返品したのです。 この事をどうお考えですか? 消費者の身にもなってください。 また、以前其方で日本から注文をし不良品の為に返品した方に伺ったのですが、商品分の返金は勿論の事、返送料も返却して頂けたという事でした。 不良商品が届いた時点で不愉快な思いをし、それに輪を掛け返送料が返却して頂けないとは如何なものかと思います。 販売のプロフェッショナルでしたら最後までキチンと対応してください。 ご返答お持ちしております。 -----------------------------

  • 英訳お願いします。国際郵便の件です。

    お手数ですが、下記の文章の英訳をお願いできますか? ベストアンサーの方には100枚差し上げます。 よろしくお願いしますm(__)m ↓ 1月2日に国際郵便で発送したライフジャケットの件ですが、X線検査でひっかかり 付属のガスボンベを飛行機に乗せることができない状態です。 そこでやむなくガスボンベを外して発送しました。 このガスボンベは取り換えが可能で説明書のイラストを見れば やり方はわかるとかと思います。 荷物は2週間以内に届くと思いますので、一度確認頂き、 後でガスボンベの料金をpaypalで返金したいと思ってます。 到着後に連絡ください。 ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いします。