- ベストアンサー
アメリカ合衆国の国務省の名称について。
日本では、外国との交渉等を行っている省庁を「外務省」と呼びますが、アメリカ合衆国では「国務省」と呼ぶのはなぜですか?
- H2O0509
- お礼率74% (72/97)
- その他(行政・福祉)
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
求められている回答ではないかもしれませんが…。 日本の外務省の英語表記は the Ministry of Foreign Affairs (of Japan) で、直訳すると、「外国との仕事をする省庁」ですが、 アメリカの国務省は the Department of State といいます。この Department は「省」の意味で、Stateは「国家」を意味するため、「国務省」と訳されたのでしょう。「国(と国のお付き合い)の仕事をする省庁」という意味なんでしょうかね。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- アメリカ合衆国の「合衆国」は「共和国」?
ネットで時々アメリカ合衆国と言う名前について、これは外務省のアホによる誤訳で、意訳としては「合州国」で、正確には「アメリカ諸州連合」や「アメリカ合州国」だと言うのだって話が時々ありますが、池上彰さんの本の中に「合衆国とは本来の意味は共和国と言う意味だ。」とあったのですが本当なのですか?
- 締切済み
- 国際問題
- なぜ,アメリカの外務大臣のことを「国務長官」というのですか.
アメリカでは,大統領に次ぐ重要大臣?として 「国務長官」という職務がありますが, 日本で言うと,「外務大臣」に当たるようです. または「外相」です. 英語で書くと, 「secretary of state」で「国務大臣」というような意味のようです. なぜ,「外務大臣」のことをアメリカでは「国務長官」というのでしょうか.「国務大臣」自体には,特別な意味は少ないと思えます. 初代国務長官は,独立宣言を起草した有名なトマス・ジェファーソンだそうですが, 彼が特別な行動をしたために,その後,「国務長官」が特別な「外務大臣」という意味を持つようになったのかな? とか想像しております. たとえば,旧共産圏では,「書記長」という一見大して重要な職責名と思えない名称(議事を書き留める人たちのリーダというくらいの意味ですよね?)が,スターリンがつとめて,その後,スターリンが絶大的に権力を拡大したために共産圏での最高職責を意味するようになったものもあります.これに類似なのか? このあたりの事情ご存知のかたおられたら教えてください.
- ベストアンサー
- 政治
- なぜ、「国務長官」という訳語を使用するのでしょうか。
アメリカの国務長官(Secretary of states)の職務はおおむね日本でいうところの「外務大臣」だと思います。 しかし、外交をおこなうのになぜ、「国務」という訳語を使用したのか、理解ができません。素直に見ると全く反対の意味になりかねないと思うのですが。初めて訳した方に何らかの理由があると思うのですが、その理由が現在はっきりと分かりません。 そこで、日本での呼び方が、なぜ「国務長官」となってしまったのか、その経緯が書かれている書籍や、訳語を考えた方がどなたかも含めてお教えいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 政治
- アメリカ合衆国って?
アメリカ合衆国に行った事がある方にお聞きします。 1、アメリカは日本と比べどういった部分が大きく違い、印象に残りましたか? 2、「アメリカは銃の町」とも呼ばれているそうですが、実際どうなんでしょうか?いつ銃で打たれるか分からない状態なのでしょうか? 3、アメリカ人はどういう性格の人が多いのでしょうか(アメリカ人は優しい人が多いって聞きましたが・・・実際はどうなんでしょうか)? 以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 戦争をするのはアメリカ合衆国でしかないのでは?
戦争をするのはアメリカ合衆国でしかないのでは? ふと近年の世界情勢をみると、戦争なり、炊いてろなり、アメリカ合衆国だけがやっているのでは? アメリカ合衆国がいなければ、戦争もない地球があるのでは? と思うのですが、間違っていますかねえ。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
お礼
ありがとうございました。大変参考になりました。