• ベストアンサー

英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

以下文の英訳をお願いいたします。 先ほど支払いが完了しましたのでご確認ください。 すべての作業を迅速に行っていただけますか? 日本までの発送方法と送料についてはあなたの元へ商品が届いてから正確な送料を算出して 請求書を新たに送ってください。 とにかくスピードが大事ですので注文を早く済ませてください。 以上です。 英語のご堪能な方、英訳をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I would appciate if you could enter the exact cost in the invoice after the merchandise is received by you. Also I would appreciate if you could conclude the order promptly.

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.2

ちょっと強めの調子で書いてみました。 I have just completed the payment. Would you verify it? I expect that you would do all procedures quickly. I need another invoice that includes exact shipment fee for proper shipping method. Please send this invoice after you receive the item(s) and calculate the shipment fee for it(them). My prime concern is speed. Please complete your order first as soon as possible.

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    「オーダー完了しましたが、USA onlyの発送と先ほど知りました。  申し訳ないけど追加で送料をPaypalでお支払するので、どうにか日本へ発送できませんか?  返信待ってます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。

  • 海外通販で困っています。英語がわかる方!

    8/1に海外の通販にて買い物をしたのですが、先ほど届いた発送完了メールを確認したところ、注文した商品がいくつか抜けており、支払い金額も訂正されていました。 支払いはクレジットカードを選択したのですが、楽天のe-NAVIにて明細を確認したところ、利用日8/1で最初に注文した金額約1万円が記されていました。 発送完了メールで訂正された支払い金額は約5千円です。 そこで、業者にメールにて問い合わせをしたいのですが、下記のような内容を英文に訳していただきたく思います。 ・注文した商品がいくつか足りていないが、理由を教えてほしい ・注文した商品が全部揃っていないなら、クレジットカードの請求金額も訂正してほしい 乱文、わかりにくい内容で申し訳ありませんが、わかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳

    私はPaypalからそのような説明は受けてませんでした。 あなたの所から発送すれば凍結された支払い分が解除されると 聞きました。 とにかく、キャンセル処理は残念です。 私はこの商品が必要です。 では、キャンセルされたことは新たに注文する必要があるとのことですね。 現在在庫はありますか? なければいつ入荷するのか知らせて下さい。 今日注文したらいつ発送できますか? 返事を下さい。 誰か英訳をお願いします。 宜しくお願い致します。

  • 英語に詳しい方。英訳をお願いしたいです。

    英語に詳しい方。英訳をお願いしたいです。 こんにちは。 以下の文を英訳していただけませんでしょうか。 「こんにちは。商品を購入しようとしているのですが、クレジットカード入力後エラーが出て購入できません。カードは3枚試しました。どうすれば購入できるでしょうか?郵便為替等、カード以外の支払い方法はないのでしょうか?」 スミマセンが、英語に詳しい方、 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    「先ほどXXを注文したのですが、 御社からの注文完了メールが届きません。 Paypalからは支払い完了メールが届きました。 Recent Ordersを見ても注文は完了している様ですが 注文は正常に処理されていますか? ご連絡お待ちしています。」 上記の英訳をお願い致します。

  • ebayの落札と支払いは同時に行われるものなのか?

    ebayにて落札時の疑問点です。 同一のセラーから複数の商品を落札し購入しようとしています。 (それらの商品は小さいものなので、同梱発送可能なものです。) その際、商品を一つ一つ落札する作業を行おうとしたのですが、 「buy it now」ボタンを押して落札しようとすると、 「Checkout: Review order」→「支払方法の選択」→「注文内容の確認」へと移行してゆき、 「確認して支払う」ボタンを押すと、支払いが完了してしまいます。 落札から支払いへと一気に進んでしまいます。 これでは、商品一点ごとに支払いを済ませなくてはいけないのが煩雑で、 商品ごとに送料が加算されているようなので、高くついてしまいます。 同梱の送料も算出したうえで、 落札した商品をまとめたインボイスを送ってもらい、 そこから一度の支払いで清算できる、 と他の質問ページにあったのですが、やり方がわかりません。 落札と支払いは別々の手続きで行うことができないのでしょうか。 教えていただきたいです。

  • お店に英語で問い合わせ

    下記のショップに英語で質問をしたいのですが、英訳をお願いしたく思います。 AかBの商品の購入を検討していますが、日本への発送は可能ですか? また発送可能の場合、送料も教えてください。 英文での挨拶や締めの文も分からないので、お願いします。