• ベストアンサー

英語の質問です。。。

外国人の友人男性から「Sash future ,soon ato(後) anatano(あなたの) parents aimasu(両親会います) 」というメールが来ました。。。どういう意味でしょうか

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ちゃんとした英語ではないので、想像して思いついた訳を書いてみます。 Sashは、結婚式のときに腰の周りに結ぶのサッシュことでは? とすると、「将来結婚しよう。近々、君のご両親に会いに行こうと思う。」 ということかもしれませんねぇ。 でも、もう一回英語で書いてと頼んだ方が確かでしょう。

k09020902
質問者

お礼

実は、彼氏なので そうかもしれません。。。 造語をしょっちゅう使うので、困ります(*^_^*) いいお答いただけて よかったです ありがとうございます(●^o^●)

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方教えて下さい。

    こんにちは、初めて質問させていただきます。 外国人の友人(男性です)がいるのですが、その友人からよくメールや手紙をいただきます。 私は日常会話程度の英語ならなんとか理解できるレベルなのですが、最近、その友人から「日本に行ってみたい」という内容のメールをいただきました。 ですので、「いつでも来ていいよ、我が家に泊まっていいよ」と返信をしたのですが、明確にいつ頃来る等の返事はもらっていません。 ただ、毎回メールの中に「I also wish to meet you soon.」「I wish to come to your country to meet you in near future.」といった内容が書かれています。 日本では本音と建前がありますが、外国でもそのようなものがあるのでしょうか。 それとも友人は本気で日本へ来るつもりなのでしょうか。 外国の方と深く交流を持ったことがないのでわかりません。 また友人に意思確認をする際、どのような文章で聞いてみたらいいのかわかりません。 英語でどのように尋ねれば明確な答えをもらえるか教えて下さい。

  • 英語の意味を教えてください。

    英語の意味を教えてください。 外国人の友人に、電話をしたらちょっと忙しいようで、以下のメールが返ってきました。 「Let's still call」 電話しないで。という意味でしょうか?

  • Let's see について

    標記の英文の使い方について教えてください。 外国人からのメールで、一緒に遊んでいて、わかれた直後に下記のメールが届きました。 It was great to see you again tonight, let's see eachother again soon! 意味とすると「今日はあなたにまたあえてとてもすばらしかったです。また会いましょう!」だと思うのですが、 後ろにある「let's see eachother again soon!」は初めて聞いたフレーズだったので、他に何か意味があるのか、教えていただきたくお願いいたします!

  • 英語の質問です。

    質問お願い致します。 気になる外国人の異性の彼と遊んだ後にI had a really good time with you. It was so fun! and I think you're greatと言われました。これって私は彼の事が気になりはじめ てるんですが、社交辞令でだれにでもいう言葉なんですか? また、その時に私がI wanna see you again, but I don't want to be too sad after you are gone!とメールするとI want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you などと返信がありました。

  • blue questionって?

    こんにちは。外国人の友人からのメールで Here's a out of the blue question, do you have any near future plans?という箇所があったのですが、 どういう意味なんでしょうか?  By the way みたいな感じで、 ところでさ、これからの予定は何かたってるの? という解釈でいいのでしょうか?よろしくお願いします。

  • bcse

    友人からのメールで、 ’bcse had parents’ といわれたのですが どういう意味でしょうか。 bcseが 何かの略語 かと思ったのですが・・・ すぐに違う話題になり、聞くに聞けませんでした。 わかる方いらしたら 教えてください!

  • 英語で、「字が綺麗だね」と言うには??

    外国人の友人からニューイヤーカードが送られてきたので、メールでお礼を書こうと思います。 友人(男性)はすごく読みやすくて綺麗な文字を書いていたので、それを誉めようと思うのですが、英語では何と言えばよいのでしょうか?男性はあまり文字を誉められても嬉しくないですかね? 中身はごく一般的な内容だったので他に触れられるポイントがなくて。。。 それと、この件とは関係ないのですが、下記の文章の英訳もお願いできると嬉しいです。 「私は(日本から)アメリカへ来てまだ2週間なので、英語をうまく話すことができない」 どちらか一方でも構いませんので、お分かりになればぜひ教えてください!

  • 国際恋愛中の英語翻訳

    アメリカ人男性とデーティングしています。 Bring me hugs and kisses soon... とラインがきたのですが、なんとなく意味は分かるのですが、正しい表現がわかりません。 どんな感じの意味でしょうか? また、デーティング中でもこのような表現はしますか?

  • 英語 使い方

    こんにちは。 私は今、友達の紹介で知り合ったイギリス人男性とメッセージをやり取りしているんですが この前、ふとした事で怒られました。 (会話は私の出来る限りの英語でしています) 私が日本のどこに住んでるかと聞かれて、 ○○だよっと言って、すごく遠いねっと言われたので、普通に会って会話している感覚でhaha、そうだね、すごく遠いね。と言ったところ、何が面白いの?と言われ、特に意味はないよ。と言うと、hahaってジョークなの?全く面白くないよ。それとも本気なの?と軽く攻められました。 その後私は、ごめんね。日本の友達との感覚で言っちゃったと言いました。わかった、大丈夫だよ。と返ってきました。 ゴチャゴチャなりましたが、私は普通に友達遊んでいる時に笑顔で楽しみながら話している感覚でhahaを使いました。日本の友達とは普段よく意味もないし対して面白くなくても(笑)を使うので、その感覚で使ってしまいました。 他文化なので、それぞれあるのは分かりますが、そんなに引っ掛かる事なんでしょうか?? 単にバカにされたと思われてしまったんですか? くだらない質問ですか、今後の為にも 外国の友人がいる方 予想でもいいのでよろしくお願いします。

  • soonとlaterの併用ってネイティブには変?

    英語メールで"soon later"や"later soon"と続けて書いて送ったことが何度かあるのですが、これってネイティブにどう聞こえるのでしょうか? "soon"=すぐなのか、"later"=後でなのか、どっちなんだ?ってなるのでしょうか? 私の伝えたいニュアンスとしては、laterだけだと単に「後で」となるので(文脈にもよるが)数分後なのか、数日後なのか、数カ月後なのかはっきりしない。そうではなく、「比較的すぐ後で」と伝えたかったので、"soon"を付け足しました。 「比較的すぐ後で」という意味では、sooner rather than laterという表現は知っていたのですが、ちょっと大げさ(big words)なので避けたかった、もうちょっとカジュアルに伝えたいと思いました。