- ベストアンサー
分詞?
英語の本にこのように書かれている、また言っているのを聞きました。 Two high school boys talking. This is your captain speaking. このtalkingとspeakingは分詞でしょうか? それとも名詞でしょうか? よろしくお願いします。
- electricity5672
- お礼率38% (19/49)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも『現在分詞』といわれるものです。
関連するQ&A
- 分詞か動名詞? そして文の構造が分かりません。
以下の文ですが、意味は何となく分かるんですが、 構造が分かりません。~ingが分詞になるのか 動名詞になるのか、文の構造を教えてください。 1.This is your captain speaking. (こちらは機長です。) このspeakingはcaptainに掛かる分詞ですか? 2.It's been nice meeting you. (お会いできて良かったです。) meetingは動名詞でniceの後に前置詞が省略されているのでしょうか? 3.I think it's terrible. Gils chasing boys! (とんでもない、女の子が男の子を追いかけるなんて!) このchasingはどういう構造でどのような使用法なんでしょうか? 4.I don't like people talking loudly (私は人が大声で話すのは嫌いだ) talkingは動名詞ですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の電話 speakingは現在分詞?
電話で、 This is ○○ speaking. 「はい、○○です」と言いますよね。 このspeakingは現在分詞でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- This is your wife talking to you.
こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞構文でしょうか?
NHKラジオ英会話講座より Your're giving a speech today. So,why aren't you nervous? You act as though it was nothing. Speaking in front of all those people...... I'd have butterflies in my stomach. 質問:Speaking in front of all those people...... (あの人たち皆の前で話すなんて・・・)でお尋ねします。 (1)Speakingは分詞構文でしょうか?現在分詞でしょうか?動名詞ではありませんね? (2)上記の見極め方、その用法を、初心者に判りやすく、教えてくださいませんか? (3)同類の事例を、いくつか教えてくださいませんか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 分詞の前置,後置修飾について
・Look at the boys playing soccer. ・The girl talking with Mr.Brown is Keiko. のように分詞が他の語句と一緒に伴う場合とでは 修飾の位置がかわりますよね? どの参考書をみても 「伴う場合は後ろから」というようなことしか書いてなくて どうしてこのような決まりがあるのかをしることができません。 教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 形容詞ー分詞?
a worried face(心配そうな顔) grown-up judgement(大人らしい判断力) a speaking engagement(口約束) これらは、grown-upとworriedは過去分詞、speakingは現在分詞に見えますが、それぞれjudgementとgrown-up,faceとworried,engagementとspeakingは主述関係があるようには見えないように思い、分詞形容詞の決まりに従っていないように思います。 これら(worried,grown-up,speaking)は、辞書に形容詞として載っていたものなので、独立した分詞と考えないほうがいいのでしょうか? もしそうなら、見た目は分詞だが、修飾する名詞と叙述関係がない独立した形容詞というものがあると考えていいのでしょうか。 などといろいろ考えたのですが、自分の解釈が間違っているような気もします。 すみませんが、どなたかご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語