• ベストアンサー

~にした事を~にする

4月1日にやった事と同じ事を5月1日にもまたやる do what I did on April 1 on May 1 again 英訳してみたのですが、on ... on ... と繋がってしまって、分かりやすく訳せません。 これで正しいのでしょうか? 間違っていれば、正しい英文をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

... do on May 1 (again) what I did on April 1 こういう場合,目的語であっても,時など修飾語の後に回すのです。 節のような長いものは短い修飾語の後ろにまわす。 そうしないと on May 1 がどちらにかかるかわからなくなる。 英語の基本は SVOM なのですが, こういう場合,「5月1日に再び,4月1日にしたことを」する という順序で書いていくのです。 逆に日本語ではこう訳すと修飾関係があいまいになるかもしれません。 4月1日にしたことを,5月1日に再びする。 英語にしても,日本語にしても,「5月1日に」という部分は主たる動詞 do の近くに置く。 それが修飾関係を明確にします。

anon256
質問者

お礼

素晴らしいご回答です。さすがです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Customarily I do the same thing at the beginning of each month. onはまったく登場しません。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

On the first of May I will repeat what I did a month earlier. on が一回です。  

anon256
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

On the first of May, I will do again what I did on Apr.1. などとなるべく距離を置くようにしましょう。

anon256
質問者

お礼

あぁ、なるほど。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の文は何を意味しているのでしょうか?

    以下の文章はパソコンの調子が悪いので4月2までレッスンを提供できないと言っていますか? I may have a problem with my internet on this day as we are changing it - so I won't be able to hold lessons again until 02 April. I have spaces at the same time on 02 April, 03 April or 05 April?

  • bcoz とは??意味が解からないです。

    i want girlfriend.の後にi do not serious relationship again.とあるのですが、彼女は欲しいのに、いらない?!?!となるのですか??あと、その後に続くi do not know what to do bcoz i feel lonelyとあるのですが、bcoz とは?? 出来れば、英文の箇所の訳を教えて下さい!!

  • 疑問文のwhatは目的語?

    What did you do over the weekend? という英文があるんですが、このwhatは文型にわけると did you do what over the weekend?となり、他動詞doの目的語の意味を持ちますか?

  • 二つの文の違いを教えて下さい

    英文法の参考書に下記の例文が和訳と共に載っていました。 しかし、それらの文をもし自分で和訳から英文を作成すると 矢印の後のように英訳してしまうと思いますが それぞれの意味に違いはあるのでしょうか? また意味が違う場合は、どちらが和訳に近いのでしょうか? ● I have no money on me. (お金の持ち合わせがない) → I have no money with me. ● Do as I do. (私がするようにしなさい) → Do as what I do. ご教授のほど、宜しくお願い致します。

  • 僕の事を考えていた?と聞かれて‥

    彼のメール「Also, I am very happy that you like me :D 【I like you too】 and I hope we can go on a nice date soon. ;-) What did you do this weekend? Did you have fun? Did you think about me??? <3 haha」 最後の返しに「最近はいつもあなたの事を考えています」って本当は言いたいんですが、外国の女の人は自分から電話しないって言うし、あんまり好き好き言わない方がいいですか? 私がこれの前のメールで「~because i like you very much~~」と色々書いたんですが、私はvery muchをつけたのに、彼は【I like you too】と、つけてなくて、ずっとかなり恋愛感情の様な好意的なメールを送ってくれているんですが、所詮友達として、って事なんでしょうか‥? また【I like you too】は恋愛対象にも使いますか? Did you think about me??? <3 hahaってただの友達にも言いいますか?

  • 英文添削お願いします:「思っている事が態度に人一倍でるだけなんです。。」

    こんにちは、 今日はちょっと大事な用事があり、緊張し通しの一日でした。 そんな時に、そわそわして、キョロキョロしたり、小動物のようにウロウロしていると、 「何をそんなに、、、、気の小さいやっちゃな~!」と言われてしまいました。 そこで、『違~う! 臆病者なんじゃなくて、思っている事が態度に人一倍でるだけなんです。』と答えたのですが、 『』内を英訳すると、 No. I am not nervous. It's just my attitude reflecting more than what I feel. これで良いのでしょうか? 英文添削よろしくお願い致します。

  • Justの使い方

    今、英訳された漫画を読んで英語の勉強をしているのですが、 たびたび「このjustってどういう意味なんだろう」って思うことがあります。 例えば Just too good! 凄すぎる! とか What the hell did I just do!? 私はなんてことをしてしまったんだ⁉ みたいな感じです。 訳は原作から引用しました。 justの使い方について教えていただけたら幸いです。

  • 使役動詞、知覚動詞とwhat+不定詞の文について

    次の文の英訳を教えてください。 ●君は彼に何をさせたのか。 You made him do it.からはじめて → Did you make him do it?  → What did you make him do? でしょうか、それとも最後は → Did you make him what to do? ですか、使役動詞makeがあるから → Did you make him what do? ですか。 ●彼女は彼らに何をやってもらうつもりなのですか。 上と同様に考えて What will she have them do? でしょうか、それとも Will she have them what to do? でしょうか、使役動詞haveがあるから Will she have them what do? でしょうか。 ●君は彼が何をするのを見たのですか。 What did you see him do? でしょうか、 Did you see him what to do? でしょうか、知覚動詞 see があるから Did you see him what do? でしょうか。 以上同じような質問です。すべてでなくてもどれかひとつを例にして教えてもらっても かまいませんので、理由とともに解答を教えてもらえないでしょうか。 お願いします。

  • この場合の意味が分かりません。

    May this letter find you well and happy! (あなたのご多幸をお祈りします) という文で、この場合の"find"の意味がわかりません。 あと、 I'm awfully sorry, but I had no alternative, I simply had to do what I did. この文のみで、訳がついていたのですが、この訳が、 (大変申し訳なりませんが、ほかに選択肢がなかったのです。私はただ、自分のやったことをしなければならなかったのです) となっていたのですが、最後のI simply had to do what I did.に対する訳である、「自分のやったことをしなければならなかったのです」ってどういう意味でしょうか。国語の方で訊いた方が良かったでしょうか…。

  • 「俺がお前に何をした?」 (´・ω・`)

    ふと思い浮かんだ文章を英訳してみました。 これで合ってますか。 **************************************** そんな目で見るなよ。 stop staring at me. 俺がお前に何をしたってんだ? what did i do to you? **************************************** 他にも案があればお願いします。 意訳ok。超訳ok。