• 締切済み

「俺がお前に何をした?」 (´・ω・`)

ふと思い浮かんだ文章を英訳してみました。 これで合ってますか。 **************************************** そんな目で見るなよ。 stop staring at me. 俺がお前に何をしたってんだ? what did i do to you? **************************************** 他にも案があればお願いします。 意訳ok。超訳ok。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

映画字幕なら、、、、、、、、、、こんな風に 日本語字幕(ひとかたまりの台詞として)(4秒の字幕) ================================ 「そんな目で見るなよ。俺がお前に何をしたってんだ?」 英語の台詞(4秒の台詞) ==================== Don't look at me that way!  Did I do something wrong with you?

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2

「Stop staring at me.」だと、「見つめるのを止めてくれ」というニュアンスになっちゃいますね。「そんな目で見るなよ」の場合は、「Stop looking at me like that.」になります。 「What did i do to you?」でも間違いではないですが、「What have I done to you?」または「Have I done something wrong?」の方がセリフとしてナチュラルです。

  • hornby
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.1

Don't look at me like that. Did I do somthing to you?

関連するQ&A

  • 使役動詞、知覚動詞とwhat+不定詞の文について

    次の文の英訳を教えてください。 ●君は彼に何をさせたのか。 You made him do it.からはじめて → Did you make him do it?  → What did you make him do? でしょうか、それとも最後は → Did you make him what to do? ですか、使役動詞makeがあるから → Did you make him what do? ですか。 ●彼女は彼らに何をやってもらうつもりなのですか。 上と同様に考えて What will she have them do? でしょうか、それとも Will she have them what to do? でしょうか、使役動詞haveがあるから Will she have them what do? でしょうか。 ●君は彼が何をするのを見たのですか。 What did you see him do? でしょうか、 Did you see him what to do? でしょうか、知覚動詞 see があるから Did you see him what do? でしょうか。 以上同じような質問です。すべてでなくてもどれかひとつを例にして教えてもらっても かまいませんので、理由とともに解答を教えてもらえないでしょうか。 お願いします。

  • 「それが彼を自殺に追いやった」 (´・ω・`)

    it has pressed him to kill himself. でオッケー? 他の案も大募集。意訳可。超訳可。

  • 副詞節か、名詞節か?

    警官が目撃者に   What she did to Robin? 相手がだまっているので、つづけて   What did she do to Robin? というとしましょう。最初の文の構造はどうなっているのか、という質問がありました。 ひとりの回答者があげた説明は最初の文は   Tell me what she did to Robin? で、what以下は「彼女がしたことを教えてください」でwhat以下は副詞節だと言っていますが。おかしいのではないでしょうか? 「彼女がしたこと」という意味なら、whatは関係代名詞で、what以下は名詞節だと思いますが。。。 あるいは間接疑問文と考えてもよい。その場合は「彼女がロビンに何をしたのか教えてくれませんか?」となる。いずれにせよ副詞節ではない。  またTell meなら命令文で、最後に疑問符が付くのがおかしい。ここはWill you tell me what she did to Robin?と、Will you tell meが省略しされていると考えるのが正しいでしょう。これなら、疑問符と整合的です。

  • 海外で知り合った彼とメールしています。

    海外で知り合った彼とメールしています。 大事なことを言っていると思われる一文がどうもうまく訳せないので教えて下さい。 ちなみに彼は英語は話せますが英語圏ではない国の人なので、もし文章に多少不自然なところがあっても意訳して頂けるとありがたいです。 >I like you to be here with me we can hold and sleep together what do you think?

  • 英文の和訳してください。

    英文の和訳をしてください。 お願いします……。 1*What did you do during the summer vacation? 2*What was the best thing you did during the summer vacation? 3*Do you think it is better to visit the beach or the mountains. 4*Do you think it is better to eat popcorn at the movies or not? そんなの自分で考えろ などの回答は、いりません。 真剣に困ってるので。 どうか、よろしくお願い致します。

  • didの文について・・・。

    What work did you do,Yoko?という文章はどう訳すのですか?didとdoがでてきて「した」と「する」という意味があるし・・・。よくわかりません。

  • 空欄に入る語句を教えてください!!

    英語の授業でつまづいたところを教えてください。問題は、次の二つの文が同じになるように( )内を埋めなさい、と言う問題です。ちなみに分野は「否定」のところです。文章は ・he did't know what to do, he came to me for advice. ・( ) ( ) what to do, he came to me for adviceです。どなたか早急に教えてください。

  • 英訳・文法についてよく分かりません。

    「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。

  • What did you say you do? の文章構造は?

    What did you say you do? の文章構造は? 『あなたは何をしていると言いましたか?』という意味の、この文章の構造が理解できません。 Did you say what you do?とすると、『あなたがしていることを、あなたは言いましたか?』と、少し意味が変わります。 whatという関係代名詞が、文頭に来て、疑問詞のように使われているような気がするのですが、ありそうで不思議です。 どなたか表題の英文構造を、解説していただけませんか?

  • Gallows Poleって何ですか?

    つぎの文章を意訳してください。 Gallows Poleの意味が不明です。 What did you bring me to keep me from the Gallows Pole? Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul, But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole よろしくお願いします。