- ベストアンサー
英語(単語)の質問です
「Spirit」と「Spirits」にはどのような違いがあるのでしょうか? 例えば、ジャイアンツ・スピリッツ(巨人魂)の場合、 「Giants Spirit」?、それとも「Giants Spirits」? どちらが正しいのでしょうか? どちらでも構わない場合、両者の違いを教えてください。 そもそもジャイアンツ・スピリッツ自体が英語として正しいか? ってところもありますが・・・。(笑)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spiritは、心・精神 spiritsは、感情・気分 と意味が違うようです。 ジャイアンツ魂の英訳は、‘Giants' spirit'となります。(’をつけると、形容詞化しますので、次の‘spirit'にかかります。) こう考えると、スピリッツというのは、和製英語と捉えた方が自然かもしれません。 ジャイアンツ・スピリッツは正しい表現では、ありませんね・・
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
巨人魂はジャイアンツ・スピリットといいます。 ジャイアンツ・スピリッツだと巨人酒になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=spirit
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。