バスのチケットの支払い方法について

このQ&Aのポイント
  • 海外のバスのチケットを予約したが、支払い方法について疑問が生じました。
  • バス会社の指示通りに支払いに行ったが、運転手から異なる指示がありました。
  • 質問した結果、バス駅で購入する方法と運転手に払う方法があるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳をお願いします

海外のバスのチケットを予約し、支払いはバス会社でといわれたので バス会社に払いに行ったら、バスに乗る時運転手に払えと言われました。 どちらか、正しいのか問い合わせたら以下の回答が来ました。 訳をお願いします。 There `s no problem to buy ticket from bus station 都市名. You can by ticket also true  the drivers but the preferiible way is to pay  on bus station. The bus station have a limit to sell ticket and may be that whose the  problem to selling you because they are superated the limit for the day. This way you can by ticket from our drivers

  • yuu789
  • お礼率8% (153/1886)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.2

途中、文法的に疑問な箇所がいくつかありますが 多分、このような事を言っているのだと思います。 superated (そんな単語はない) を 超えていた という意味という前提です。 -------------------- xx(地名)のバス停でチケットを買う事に、なんら問題はありません。 また、運転手からも買う事が出来ます。 が、バス停で料金を支払う方が、より好ましいです。 しかしながら、バス停で売れるチケットには限りがあるので、あなたに「チケットは売れない」と言った係員の場合は 多分、その日に売れるチケットの上限に達していたのでしょう。 その場合にはドライバーから買う事ができます。 -------------------- 返信でもう一度、「この理解でいいですよね」と自分の言葉で聞くことをお勧めします。 でも、チケットを予約していたのに、リミットを超えてる、とうのも変ですね。 私が住んでいたのはアメリカですが、従業員でも様々な事を言う人がいます。 適当な事をさも正しいことのように「それでいいのよ~」と言い切る人も多いので 念には念をいれて。

その他の回答 (1)

回答No.1

なんか、間違った単語が使われてますね。ですから、その部分を推測します。 There `s は There's の、You can by は You can buy の、preferiibleは preferable の、superated はsupported の間違いだと仮定した上での訳であることをご了承願います。 都市名のバス停でチケットを買うことは問題ありません。あなたはあたかも当然のように運転手からチケットを買うことができます。しかし、理想的な方法は、バス停で支払うことです。 そのバス停は、チケット販売数の上限に達していた。もしくは、当日のサポートの限界に達したなど、あなたにチケットを売ることに何らかの問題があったのかもしれない。そのようなときには、あなたは我々のドライバーからチケットを買うことができます。

関連するQ&A

  • 訳助けてください。

    From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで      by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。

  • 訳をお願いします。

    下記の文章の訳をお願いします。 1. By eating healthy food and exercising you (can) (lose) weight. 2. I (must) (limit) the intake of food to 2,000 calories to keep fit. 3. Weight loss diets (should) (include) a variety of essential nutrients. 4. (Will) you (keep) track of the number of calories you eat? 5. Gargling a couple of times a day (may) (relieve) a sore throat.

  • 英語&日本語にしてください。

    下記、日本語にしてください。 That's good. we do have to work on the 20-21 and 22 If you arrive in the morning you can get Port Stephens Coaches bus from central station at 2pm to oakvale farm. We can then meet you there 下記、英語にしてください。 (1)ポートスティーブンスまではバスで行くので大丈夫です。 (2)27日はシドニーまで送ってもらえますか? (3)ちょっと待っててね、また連絡します。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。英→日

    少し長いですがどうかお願いします。 1- Can I get more than 1 pair? Yes you can buy more than 1 pair if you buy using different cards from the same site Or if you buy using the same card from different sites. You can NOT (in most of cases) get 2 pairs from the same site using the same credit card. Both your orders will be cancelled. 2- Can I get more than 1 pair from the same site ? Yes you can get more than 1 pair from the same site if you use different credit cards 3- Can I get more than 1 pair using the same card ? No you can't get more than 1 pair from the same site using the same card. In that case you have to buy from different sites. For example you can order AJ11 from Footlocker and JimmyJazz using the same card without any problem. 4- Can I ship to the same address if I use 2 different cards? Yes, but you have to change some stuff in the address. Street -> St. -> Strt. Avenue -> Av. -> Avuene And so on..

  • 訳をお願いします。

    頑張って自分で辞書をみたりして頑張ったのですが、ギブアップでしたのでどなたか訳をお願いします。 This is the Postfix program at host mfgw212.ocn.ad.jp. I'm sorry to have to inform you that the message returned below could not be delivered to one or more destinations. For further assistance, please contact <support@ocn.ad.jp> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the message returned below. The following sentences are Japanese. よろしくお願いします。

  • 日本語訳

    If you count from 1 to 100, how many 7"s will you pass on the way? この文章の、「7"s」とは、7の倍数のことを指しているのでしょうか? それとも、7を含む数のことを指しているのでしょうか?

  • 英作文の添削をお願いします。

    数学は、少し先へ進んで、わからないとなったら、どうにも手のつけようがありません。 公式も何も知らないで、自力だけでなんとか解決のつくたちの仕事ではないからです。 When you cannot understand a process of an answer on math, there is no way to solve the problem. Math is not the problem that you can solve by yourself without knowing some formulas. 非常に書きづらく難しい問題でした。特に1文目が厳しかったです。 ‘少し先へ進んで’と‘わからなくなったら’をうまく同時にあらわせません。 できれば解説もお願いします、回答よろしくお願いします。

  • 英語の質問です。

    You can get from Washington to New York by train. ワシントンからニューヨークまで電車で行けます。 なぜby a trainではないのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    5. May I get on board without printed ticket? Yes, you may board bus without printed ticket. Please print the ticket form ecolines.net by entering ticket number and security code. But, if you failed to print out ticket, it is possible to receive from stewardess duplicate ticket on board, it is necessary to name ticket number and security code to a stewardess Yes, you may board bus without printed ticket. Please print the ticket form ecolines.net by entering ticket number and security code. の部分で はい、プリントしたチケットがなくても大丈夫です。 チケットフォームを印刷してください。 と読んだのですが、どちらでしょうか? 海外にいてチケットを購入することはできるのですが、プリントすることはできません。 よろしくお願いします。

  • ebay出品中なのですが

    you wouldn't happen to have ripped this onto your computer by chance, and are willing to sell it that way, would you? という質問がきました。レコードを出品中なのですが 前半部分の意味がわからず困っています。 どういうことを言っているのでしょうか?