源氏物語の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 「桐壺」における一節の英訳がよくわからない
  • 現代訳では「限りとて別るる道の悲しきに いかまほしきは命なりけり」となっている
  • 帝が「どのように彼女を私から去らせることができるだろうか」と述べている
回答を見る
  • ベストアンサー

源氏物語の翻訳について

英訳を読んでいます。「桐壺」に出てくる”Though that desired at last be come,because I go alone how gladly would I live!"という部分の訳がよくわかりません。直訳でどのように言っているのでしょうか?ちなみに現代訳だと「限りとて別るる道の悲しきに いかまほしきは命なりけり」となっているようなのですが。(この英文の前に帝が”There was an oath between us that neither shuoud go alone upon the road that all at last must tread.How can I now let her go fome me?"と述べています。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.1

”There was an oath between us that neither should go alone upon the road that all at last must tread. How can I now let her go from me?" ”Though that desired at last be come,because I go alone how gladly would I live!" ーーー拙訳ーーー <直訳> 私たち二人の間には、万人が最後に通る道を、どちらも一人で行ってはならないという誓いがあった。今は、私のところから、どうやって彼女を行かせることができるのだ。 この想いは、とうとう来てしまったのだけれども、生きればどれほど嬉しいか、そんな道を一人行きますから。 <意訳> 二人の間には誓いがあった。万人が最後に踏む道を1人では行かぬという誓い。今や、遠きへ別れ行く彼女、いかに出来ようか? この想い、ついに行き就き、願なれど、一人行く道、生けば嬉しき。 2つの typo (タイプミス)があったと判断しました。 shuoud => should fome => from oath = 「誓い」 that = [接続詞](同格を表わす) neither = [代名詞] that = [関係代名詞/副詞] どちらの品詞にも考えられる。先行詞は、the road で、tread を自動詞と取れば、upon which の意味で関係副詞。他動詞と取れば、which の意味で、関係代名詞。 all = 「万人」 tread = [自動詞/他動詞]「(……を)歩く/踏む」。裏の意味で、「踏みにじる」「屈服させる」も? though = [接続詞] desired = 第1感は、形容詞の名詞的用法。または、タイプミスだとすると、desire'd で、would か could があるかも。でも、この固い表現の中で、短縮形はありでしょうか? もしくは、desire で、d がタイプミス? どれも可能性あり。できれば、補足が欲しいくらい。 A=タイプミスはなく、desired。 B=タイプミスがあり、desire'd。 C=タイプミスがあり、desire。 B が最もしっくりくるかも。 be come = be + 自動詞の過去分詞。完了を表わす。 現代では、be gone など、わずかしか残っていない用法。 Though の節と、because の節の間に、主節が省略されているので、言葉の裏の意味を取るのが、とても難しいです。なるべく、英文の字面で意味を表わそうとしました。日本語の原文が、行くと、逝く、生くを重ねるような文面で、デートの時の別れと、死別を重ねているし……。 英文では、come と go の対比。直訳では、そのまま「来」、「行」を対比させ、「生」も合わせてみました。desire が、また、意味が深く訳しにくい語でした。 「誓い」と「遠い」は、ちょっと遊びました。それと、「行き就き」の「就き」も、裏の意味で遊びました。 be come は、助動詞がないとしても、願望を表わす仮定法現在に取れないことがないので、いちおうそれらしくしたいけど、完了の意味を兼ね備えないと二つの意味にまたがらないし……。 because = 前の節から考えると、「~だけれども、……、なぜなら~。」の……が省略部分。 how gladly would I live! = go と how の関係は、How did you go there? で分かるように、通例、「手段/方法」(大きな意味で様態=どういう様子で)を表わすと考え、「行きたい場所、行きたい方法」を表わす副詞節と取りました。 もしかしたら、ご存知かもしれませんが、「源氏物語」原文サイトをお知らせします。参考にしました。 http://www.genji-monogatari.net 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

sweetapplechoco
質問者

お礼

大変丁寧な解説ありがとうございました。教えて下さったサイトは初めて知りました。すごく細かい解説がついていて驚きました。教えてくださりありがとうございました。 タイプミス、大変失礼致しました。ご指摘の通り、 shuoud => should fome => from です。 desiredについてはdesiredとなっていてdがdesireについています。 that desiredとなると品詞はどうなるでしょうか? 英文を読むときは品詞に気をつけて読むようにしていますが、いろいろ品詞についても解説していただきありがとうございました。 "Though that~"の文は短歌を訳しているので主節が省略されている英訳になってしまっているのかもしれません。この文をさらっと読んで内容がつかめる人は少ないでしょうか。 単語の対比もたくさん含まれているのが改めてわかりました。 Though,because,howという単語が入った文でわかりにくかったのですが、回答をいただき理解することができました。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

b.[原文] 「かぎりとて別るゝ道の悲しきにいかまほしきは命なりけり」 [谷崎] 「限りとて別るる道の悲しきにいかまほしきは命なりけり」 [ Waley ] Lady K.: "At last! Though that desired at last be come, because I go alone how gladly would I live!" →(直訳)その「最後」なのです。そこまで望んだ「最後」がやってきたようですが、私は一人でいくため、もし生きることがかなうならどれだけ嬉しいことでしょう。 [ Seidensticker ] "I leave you, to go the road we all must go. The road I would choose, if only I could, is the other." →(直訳)私はあなたのもとを去ります。そして、私たちが二人して行かなければならない道を行きます。本当にできることなら、私が選びたい道は、もう一つの道なのです。 [ Tyler ] "Now the end has come, and I am filled with sorrow that our ways must part: the path I would rather take is the one that leads to life." →(直訳)さあ、今、その終わりが来てしまったのです。そして、私たちの道が分かれなければならないことを思うと,悲しみでいっぱいになります。私が、むしろ取りたい道は、生きることへと連なっている道なのです。

参考URL:
http://www.angel-zaidan.org/genjiforum2004/symposium.htm
sweetapplechoco
質問者

お礼

大変丁寧な解説ありがとうございました。教えて下さった参考サイトにまさに直訳が載っていて、紹介してくださりありがとうございました。 "At last"の訳し方がわからなかったのですが、「最後」と訳すといいのだということがわかりました。 また、"because I go alone"と"how gladly would I live!"のつながりがよくわからなかったのですが、直訳文を読んで意味が通りました。

関連するQ&A

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) Again the Emperor strove for self-possession in the presence of his messenger. ●再び帝は彼の使いのすぐそばで感情の抑制を得ようと骨を折った。・・・・・? 2) But as he pictured to himself the time when the dead lady first came to him ,a thousand memories pressed thick about him,and recollection linked to recollection carried him onward,till he shuddered to think how utterly unmarked,unheeded all these hours and days had fled. ●But as he pictured to himself the time when the dead lady first came to him しかし彼は亡くなった桐壺更衣が初めて彼のところに来た時を彼自身心に描いたとき・・・・・? ●a thousand memories pressed thick about him 千の思い出が彼を濃厚に押し・・・・? thick・・・・・濃厚に? ●and recollection linked to recollection carried him onward, そして思い出をつないだ思い出が彼を前方へ運び・・・・・? onward・・・・前方? recollection linked to recollection ・・・・・・思い出をつないだ思い出?(難しい表現です。) ●till he shuddered to think how utterly unmarked,unheeded all these hours and days had fled. 彼はすべてのこれらの時間と日々が見捨てたことをどんなにすっかり気付かれず、顧みられなかったことを思うことにぞっとするまで・・・? fledは逃げる、見捨てる、だと思うのですがここはall these hours and daysが見捨てたでいいのでしょうか?英語的表現でしょうか? 日本文にするといまいちすっきり通りませんでした。全体としては帝は桐壺更衣を心に描いたときどうだった言いたかったのでしょうか? 前半のasと後半のtillがあって文をまとめるのが難しいです。 3) At last he said”I too thought much and with delight how with most profit might be fulfilled the wish that her father the Councilor left behind him;but of that no more.If the young Prince lives,occation may yet be found.....It is for his long life that we must pray” ●At last he said”I too thought much and with delight how with most profit might be fulfilled the wish that her father the Councilor left behind him; ついに彼は言った「私も思った、多くそして喜びと共に、彼女の父の大納言が置き去りにした願いを実現するかもしれないもっとも多い利益と一緒に・・・・・・?? howの訳がわかりません。・・・・どうやって? most profitがhow節の主語なのかなと思ったのですが、withがmost profitの前についているのでわからなくなってしまいました。 帝が思ったこと(thought~)というのはどういうことだったのか・・・・・まとまりがつかなくなってしまいました。 ●but of that no more.If the young Prince lives,occation may yet be found.....It is for his long life that we must pray” but of that no more・・・・・・しかしこれ以上はない・・・? ●If the young Prince lives,occation may yet be found... もし若い皇子(光源氏)が生きながらえたなら、儀式はまだ見出されるかもしれない・・・・・・・・・・? yet・・・・・まだ? ●It is for his long life that we must pray” それは私たちが祈るべき彼の長い人生についてです・・・・? for・・・・ついて? must・・・・べき? 部分的に訳せても長い文だと俄然まとまりをつけられなくなってしまい、何を言っているのかがつかめなくなってしまいました。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”I thought I had managed matters very cleverly, though perhaps in the heat of the moment I might have spoken somewhat too roughly.』 ●ことによると激したはずみに私(馬頭)は(ひょっとしたら)幾分あまりに手荒く話したかもしれませんが、事態をとても上手に処理したと思いました。・・・? 2) 『 She smiled faintly and answered that if it were only a matter of bearing for a while with my failures and disappointments, that did not trouble her at all, and she would gladly wait till I became a person of consequence. 』 ●彼女は力なく笑い、そしてもし私の不足と期待外れとともに、ただしばらくの間耐える事だけなら、それは彼女を全く悩ませず、そして彼女は私が立派な人間になるまで喜んで待つでしょう、と答えました。・・・・? it were only a matter of~・・・ここの「it」は「状況のit」ですか? that did not trouble her at all・・・・・・ここの「that」は「 a matter of bearing for a while with my failures and disappointments」ですか? ここは馬頭が昇進するまでに彼がまた浮気をしてしまうのではないか、ということを彼女は懸念しているということですか? 3) 『 ’But it is a hard task,’ she said, ’to go on year after year enduring your coldness and waiting the time when you will at last learn to behave to me with some decency; and therefore I agree with you that the time has come when we had better go each his own way.’』 ●「でもそれは困難な課題です。」彼女は言いました。「来る年も来る年も、あなたの冷たさを耐え続けることと、あなたがついに私に対していくらかの品位を持って振舞うことを学ぼうとする時を待ち続けることは」 それだから、私たちがそれぞれしたいようにした方がいいならば、私はその時が来たということであなたに同意します。・・・・・? it is a hard task to go on year after year~は「仮主語構文」ですか? waiting the time ~・・・「time」の訳に悩みましたが、「時点」、「・・・時」の意味ですか?それとも「機会」ですか? therefore I agree with you that the time has come when we had better go each his own way.について when we had better go each his own way.・・・ここの意味をとるのが難しいです。 「when」は(対象・譲歩・条件などを示す副詞節を導く)「・・・ならば」ですか? each his own way・・・・それぞれしたいように?この場合「his」は特に訳さなくてもいいのでしょうか? the time has come・・・・それぞれしたいようにする時が来た、という意味ですか? これは別れ話の流れになっているのでしょうか?相手を信じて待つべきか、新たな道を行くべきか・・・人生には見極めが大切でしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きですが。 1) Such was the letter,and many instructions were added to it together with a poem which said ”At the sound of the wind that binds the cold dew on Takagi moor,my heart goes out to the tender lilac stems.” ●such was the letter・・・・・ここは倒置ですか?(the letter was such 手紙はこのようものであった) ●Takagi moor・・・・・タカギ荒野?(現代訳では宮城野になっているのですが、なぜTakagiになっているのでしょうか?) ●出だしのAtはどのように訳すとよいのでしょうか? ●my heart goes out to~で「私の心は~に注がれる」でしょうか? ●lilac stems・・・・・ライラックの茎?ここをlilacとしないでlilac stemsとしたのはなぜなのでしょうか? 2) It was of the young prince that he spoke in symbol;but she did not read the letter to the end. At last the mother said”Though I know that long life means only bitterness,I have stayed so long in the world that even before the Pine Tree of Takasago I should hide my head in shame. ●It was ofで始まっていますがofがここに入るのはなぜでしょうか? ●only bitternessのonlyは「ただ」と訳して「ただつらさ(を)」になるのでしょうか? ●even before the Pine Tree of Takasago I should hide my head in shame.・・・・even beforeのところがわかりません。 ●I should hide my head in shame・・・・・恥ずかしさで私の頭を隠すべき? 3) How then should I find courage to go hither and thither in the great Palace of a Hundred Towers? ●「100のタワーの偉大な宮殿の中であちこち行く勇気をいったいどうやって見つけるのでしょうか?」と訳すのでしょうか? ●shouldは不可解・驚きを感情的に表すshouldでしょうか? ●thenは「その上」ですか? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 At last she told me that if I went on as before, she could never forgive me; but if I would promise to live more quietly she would take me back again. Seeing that she still hankered after me I determined to school her a little further yet, and said that I could make no conditions and must be free to live as I chose. 』 ●最後に彼女は、もし私(馬頭)が以前のように続けるなら、彼女は私を決して許すことができないであろうということを私に話しました。しかしもし私がより平穏に暮らすことを約束したならば、彼女は再び私を連れ戻したでしょう。彼女がまだ私に焦がれるのを見たので、私はさらにいっそうもう少し彼女を教育することを決めました。そして私は地位を築こうにも築けず、私が望んだように生きるために自由でなければならないということを言いました。・・・? if I would promise to live more quietly she would take me back again.・・・・ここの条件節の「would」と帰結節の「would」は【過去における】主語の強い意志を表すために使われているのでしょうか? (if I promised to live~にはなっていない) 「約束するならば、連れ戻すでしょう。」と現在の時制で訳してしまう感じもするのですが、話自体が過去のことなので何か変な感じでした。 Seeing that she・・・「Seeing」は分詞構文の「理由」ですか? a little further yet・・・さらにいっそうもう少し?? must be free to live as I chose・・・・「must」は(主張・固執)の「・・・せずにはおれない」「気がすまない」、の意味にもとれそうなのですが。 2) 『 So the tug of war went on; but it seems that it hurt her far more than I knew, for in a little while she fell into a decline and died, leaving me aghast at the upshot of my wanton game. And now I felt that, whatever faults she might have had, her devotion alone would have made her a fit wife for me. 』 ●そのような有様で、綱引きは続きました。しかしそれは私が理解していたよりはるかにより多く彼女を傷つけたように思われます。というのは間もなく彼女は衰えて亡くなってしまったからです。私を、私の勝手気ままな遊びの結末にあっけにとられたままの状態にしておきながら。そして今や私は、どんな過ちを彼女が持っていたかもしれなかったとしても、ただ彼女の献身だけは彼女を私にとってふさわしい妻にしたであろうということを感じたのでした。・・・・? leaving me ~は、「私を~の状態にしておきながら」?(ここの訳がすっきりしませんでした) leavingは分詞構文の付帯状況ですか? 遊び続けていて彼女が亡くなってしまったことにあっけにとられた、ということですか? 3) 『 I remembered how both in trivial talk and in consideration of important matters she had never once shown herself at a loss, how in the dyeing of brocades she rivaled the Goddess of Tatsuta who tints the autumn leaves, and how in needlework and the like she was not less skilful than Tanabata, the Weaving-lady of the sky.” Here he stopped, greatly distressed at the recollection of the lady's many talents and virtues.』 ●私は思い出しました。些細な話の中のみならずまた重要な事柄の考慮の中において、どんなに彼女がただの一度も途方に暮れて自分自身を示さなかったか、錦の染めている中で、どんなに彼女が秋の葉に薄い色合いをつける竜田の女神に匹敵したか、そして針仕事などの中で、どんなに彼女が七夕、空の織姫に劣らないほど技術があったかということを。」 ここで彼(馬頭)は止めて、その女性のたくさんの才能と美点についての思い出に、はなはだ精神的な痛みを引き起こしました。・・・・・? Here・・・ここで?(「この時」と迷ったのですが) 亡くなってしまった彼女のことはいいことばかりが思い出されるようですね。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) ”My sight is dim,”said the mother. ”Let me hold His letter to the light.” The letter said. Let me hold His letter to the lightは現代語訳だと「帝の言葉を光として拝見いたしましょう」なのですが、直訳だとどのように訳せるのでしょうか?to the lightのtoの訳し方がわかりません。 2) ”I had thought that after a while there might be some blurring,some slight effacement. some blurring,・・・・・・・・何かぼやけたもの? some slight effacement.・・・・・何かわずかな消し去るもの? 時がたてば悲しみが薄れてくるだろうと思った、と言っている感じだと思うのですが直訳の訳し方がうまくできません。 3) But no.As days and months go by,the more senseless,the more unendurable becomes my life. ●ここの文頭のAsは「・・・・につれて」と訳すのでしょうか? ●becomesの主語は何になりますか?(ここの文は単語が省略して書かれているような。。。。) become my lifeで私の人生になる??become my lifeの訳し方がわかりません。 4) I am continually thinking of the child,wondering how he fares.I had hoped that his mother and I together would watch over his upbringing.Will you not take her place in this,and bring him to me as a memory of the past?” Will you not take her place in this,のherは更衣の母親の事でしょうか? この手紙は帝から更衣の母親に書かれたものだと思うのですが、ここでherという単語が使われるのがなぜかわかりません。 彼女(母親)をこの場所に連れてきてくれませんか?と訳すのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) He looked at the presents she had brought back and ”Would that like the wizard you had brought a kingfisher -hairpin as token of your visit to the place where her spirit dwells,” ●He looked at the presents she had brought back and ”Would that like the wizard you had brought a kingfisher -hairpin 帝は彼女が持ち帰った土産物を見た、そして「あなたが持ってきたカワセミの簪・・・・・ 出だしのWhouldがわかりません。 I would that like~とIが省略されているのでしょうか?(それとも thatが前に出てThat woud like~?) would likeで、~を得たいと辞書にあったので、Would that like the wizard・・・・奇術師を得たい・・・? thatは何を指しているのでしょうか?(それとも the wizard that you~・・・・・?) いろいろ考えてみましたがよくわかりませんでした。 a kingfisher -hairpin・・・・よくわからない物です。カワセミの簪??カワセミ色ですか? ●as token of your visit to the place where her spirit dwells,” あなたが彼女(桐壺更衣)の魂が残っている場所を訪れた証拠として・・・・? asは、として、でしょうか? 2) he cried,and recited the poem:Oh for a master of magic who might go and seek her,and by a message teach me where her spirit dwells. ●彼は泣き、そして歌を吟詠した。「おお、彼女を探しに行くかもしれない奇術の主人にとって、そしてどこで彼女の魂が住んでいるかメッセージによって私に教えなさい」・・・・・・・??? forの訳がわかりません。とって? by・・・・・よって? 何をいってるのか(直訳で)意味不明です?? 3) For the picture of Kuei-fei,skilful though the painter might be,was but the work of a brush,and had no living fragrance. ●楊貴妃の絵については、画家が上手なのかもしれないが、しかし筆の制作物であり、生きた香りを持っていなかった・・・・? skilful though the painter might be・・・この文の構成がよくわかりません。倒置ですか? (though the painter might be skilful・・・・・・?) wasの主語は the picture of Kuei-feiですか? 4) And though the poet tells us that Kuei-fei's grace was as that of ”the hibiscus of the Royal Lake or the willows of the Wei-yang Palace,”the lady in the picture was all paint and powder and had a simpering Chinesified air. ●そして詩人は私たちに「楊貴妃の優美はまるで太液池のハイビスカスか未央宮の柳」のようなものであるということを話すけれども、絵の中の女性はすべて絵の具と粉で、and had a simpering Chinesified air.(訳せませんでした) as that of ~・・・・「~のような」? as that ofのthatはgraceですか? simpering Chinesified air・・・・・作り笑いの Chinesified(辞書で引いても載っていませんでした。。。)air,空気・・・?? 2)の帝の歌がとりわけ難しいです。 紫式部は中国について詳しかったように思えます。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) And they with one accord recommended that he should be made a Member of the Minamoto (or Gen)Clan.So this was done. ●そして彼らは一斉に若宮は源氏(もしくは源)一族の一員にするべきだということを推薦した。そのようにこれはなされた。・・・・? Clan・・・・一族? should ・・・・べき? So・・・・そのようのに? 日本人には若宮が皇位を継げる立場にはなれず臣下に下って源氏の名を賜ったということがわかりますが、外国の人は英文を読んでどのくらい理解できることなのでしょうか? 2) As the years went by the Emperor did not forget his lost lady;and though many women were brought to the Palace in the hope that he might take pleasure in them,he turned from them all,believing that there was not in the world anyone like her whom he had lost. ●時が過ぎるにつれても帝は失った女性を忘れなかった。そしてたくさんの女性たちが彼が彼女たちの中に喜びを受ける可能性があるという期待の中で宮廷にもたらされたけれども、彼は彼女たちのすべてを追いやった。彼が失った彼女のような人はこの世には誰もいないということを信じているので。・・・・・? As・・・・・・・つれて? might take pleasure・・・・受ける可能性がある? believing・・・・・・信じているので? 3) There was at that time a lady whose beauty was of great repute.She was the fourth daughter of the previous Emperor,and it was said that her mother,the Dowager Empress,had brought her up with unrivalled care. ●その日頃非常に評判の美しさの女性がいた。彼女は先の帝の4番目の娘だった。そし彼女の母親、皇太后は彼女を無比の気遣いをもって育てたと言われた・・・・・? at that time・・・その日頃? 4) A certain Dame of the Household,who had served the former Emperor,was intimately acquainted with the young Princess,having known her since childhood and still having occasion to observe her from without. ●ある典侍は先の帝に奉仕していて、その若い皇女を子供時代から知っていて親密に精通していて、そしてまだ外部から見る機会を持っていた。・・・・・? Dame of the Household・・・・典侍(現代訳を参考にしました) having knownの用法がわかりません。分詞構文・・・?? still having occasion~・・・・ここのhavingも上記のhavingと同等の意味でしょうか? without・・・・外部? やっと藤壺女御が出てきました。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 続きです。 1) In years past it was at times of joy and triumph that you came to this house,and now this is the news you bring! 数年が過ぎる中であながたこの家に来てくれることは喜びと勝利の時間であった・・・・? ●it was times of~としないでatを入れている訳はなんでしょうか? (at timesでときどき、おりおり?) ●this is the news~・・・・・これはあなたが持ってくるニュース! 直訳すると文章が前文とうまくつながりません。 2) Foolish are they indeed who trust to fortune! they who trust to fortune are indeed foolish!の並び変えでしょうか? 幸運を信じる者たちは実にばかげている!・・・・・・ですか? 3) From the time she was born until his death,her father,who knew his own mind,would have it that she must go to Court and charged me again and again not to disappoint his wishies if he were to die. ●From the time she was born until his death,・・・・・彼女が生まれてから彼の死まで・・・? ●who knew his own mind・・・・・・誰が彼自身の気持ちを知った? ●would have it that she must go to Court and charged me again and again not to disappoint his wishies if he were to die. wouldの主語はhe(桐壺更衣の父親)ですか? 彼は彼女が宮廷に行くべきだと主張し、私に何度も何度も彼の願いを失望しないように頼んだ、もし彼が亡くなることがあったら・・・? ここのifは過去形を用いて現在の事実に反対の仮定を表すifでしょうか? それとも実現の可能性が少ない仮定を表すifでしょうか? even thoughの意味で「たとえ・・・・でも」(たとえ彼が死んだとしても)のifのような気もします。 よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつも回答をありがとうございます。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) But when he thought of the lost lady's voice and form,he could find neither in the beauty of flowers nor in the song of birds any fit comparison. ●しかし帝が失った桐壺更衣の声と姿を思ったとき、彼は花の美しさの中ばかりでなく鳥の歌の中にも見出すことができなかった。・・・? any fit comparison.・・・・訳し方がわかりませんでした。 何か、合う、比較・・・?? 2) Continually he pined that fate should not have allowed them to fulfill the vow which morning and evening was ever talked of between them--the vow that their lives should be as the twin birds that share a wing,the twin trees that share a bough. ●Continually he pined that fate should not have allowed them to fulfill the vow 絶えず、彼は運命は誓いを果たすことを彼らに許すべきではないということを絶対的に置いていた・・・・? pinedは<信頼・希望などを>(人・事に)絶対的に置く、という意味ですか? ● which morning and evening was ever talked of between them 朝と夕方は彼らの間では永遠に話されるという(誓い)・・・・・? morning and evening wasとなっていますが、朝と夕方で複数扱いにはならないのですか?morning and evening were~ それともwasの主語はwhichの前のthe vowでしょうか? ●the vow that their lives should be as the twin birds that share a wing,the twin trees that share a bough. 彼らの生活がまるで羽を共有する二羽の鳥のような、枝を共有する二本の木のようなものであるべきだという誓い・・・? 最初のfate should not have allowed~の部分を「許すべきではない」、と訳しましたが帝はどうしてこのように思っていたのでしょうか? (それとも「べきではない」の訳が違っているのでしょうか?) 3) The rustling of the wind,the chirping of an insect would cast him into the deepest melancholy;and now Kokiden,who for long while had not been admitted to his chamber,must needs sit in the moonlight making music far on into the night! ●The rustling of the wind,the chirping of an insect would cast him into the deepest melancholy 風のカサカサという音、虫のチュンチュンと鳴く声は彼をもっとも深い憂鬱の中に投げ入れただろう・・・・?(虫がチュンチュン??) ●and now Kokiden,who for long while had not been admitted to his chamber そして今弘徽殿女御は長い間帝の部屋に入ることを許容されなかった・・・・? ●must needs sit in the moonlight making music far on into the night! 彼女はどうしても夜遅く音楽を奏でながら月夜の中に座らねばならなかった!・・・・・? needs・・・どうしても?  それとも、must needs・・・・愚かにも~しようとする?彼女は愚かにも~座らねばならなかった・・・? on intoと前置詞が二つ続いているのがわかりません。 4) This evidently distressed him in the highest degree and those ladies and courtiers who were with him were equally shocked and distressed on his behalf. ●これは明らかに彼を高い段階に苦しめ、そして彼と一緒にいるそれらの女性たちと延臣たちは等しくショックを受け、彼の味方をして苦しんだ・・・・? 3)からの流れだと弘徽殿女御がそもそも帝の部屋に入ることを「許容されなかった」ことが彼女のそんな態度を誘発したようにも思うのですが。。。 5) But the offending lady was one who stood much upon her dignity and she was determined to behave as though nothing of any consequence had taken place in the Palace. ●しかし不快を与える女性はお高くとまる人であり、彼女はまるで宮廷では何も重大なことが起きていないかのように振舞うことを決めていた状態だった。・・・・・? 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) and all his servants,both men and women kept on whipering to one another”What a senseless occupation has ours become!”and supposed that he was obeying some extravagant vow. ●and all his servants,both men and women kept on whipering to one another そしてすべての帝の召し使いたち、男性と女性たちは互いにひそひそ話をし続け・・・・・? ●What a senseless occupation has ours become!”and supposed that he was obeying some extravagant vow. 「なんて非常識な業務になってしまったのだ!」そして(彼らは)帝はある途方もないいくらかの誓いに従っているのだと思った。・・・・? ours・・・・・Emperor?(私たちの帝?) ここはThe Emperor has become a senseless occupationでしょうか?帝が非常識な業務になったというのはおかしい気もするのですが。 some・・・・いくらかの?ある程度の・・・?(それとも特に訳す必要はないのでしょうか?) 2) Regardless of his subjects' murmurings, he continually allowed his mind to wander from their affairs to his own,so that the scandal of his negligenece was now as dangerous to the State as it had been before,and again there began to be whispered references to a certain Emperor of another land. ●Regardless of his subjects' murmurings 彼の臣民たちの不平不満のつぶやきにも関わらず、・・・・・・? subjects・・・・・臣民たち? ●he continually allowed his mind to wander from their affairs to his own 彼は頻繁に彼自身に対してそれらの行事からそれる事を彼の心に許した・・・・・? to his own・・・・・彼自身に対して? ●so that the scandal of his negligenece was now as dangerous to the State as it had been before, それで彼の怠慢の反感はそれが前にあったのと同じくらい国家にとって危険だった。・・・・・? it had been before・・・・・何を意味しているのでしょうか? ●and again there began to be whispered references to a certain Emperor of another land. そして再びそこで他の国のある帝について引用文を囁き始めた。・・・・・? there・・・・・そこで? be whispered・・・・ここが受動態になっているのはなぜですか? 3) Thus the months and days passed,and in the end the young prince arrived at Court.He had grown up to be a child of unrivalled beauty and the Emperor was delighted with him. ●Thus the months and days passed,and in the end the young prince arrived at Court. このように月日は過ぎ、そしてついに若宮は宮廷に着いた。・・・・? arrive・・・・・・着いた? ●He had grown up to be a child of unrivalled beauty and the Emperor was delighted with him. 彼は成長して無比の美しさの子供になり、そして帝は彼に喜んだ。・・・・? 4) In the spring an heir to the Throne was to be proclaimed and the Emperor was sorely tempted to pass over the first-born prince in favor of the young child. ●春に王位の後継者は公に宣言され、そして帝は幼い子供への寵愛で最初に生まれた皇子を無視する(越える)ことをはなはだしく誘惑された。・・・・・? やっと光源氏が登場してきた感じです。ここまでが長かったです。 よろしくお願い致します。