• ベストアンサー

tooth (teeth)の熟語の意味について

なぜ long in the tooth が「年老いて、中年を過ぎた」という意味で、cut one's teeth が「歯が生える、物心がつく」という意味になるのですか?

  • mkfdh
  • お礼率61% (1095/1776)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

long in the tooth は 馬の年齢を歯で(歯の長さや形)で判断したからとのことです 年老いた馬の歯が長く見えることからきた表現のようです http://ejje.weblio.jp/content/long+in+the+tooth cut one's teethは 歯をcutするのではなく、歯が生えるときに歯茎(gums)をcutして出てくるからのようです http://ejje.weblio.jp/content/cut+one%27s+teeth http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cut%20ones%20teeth ここから派生した意味として cut one's teeth on というのがあります 「(あること)を始める」「最初の経験を積む」という意味です http://ejje.weblio.jp/content/cut+one%27s+teeth+on 私の疑問は、一方は単数形を使って、もう一方は複数形なのはなぜなんだろうということです なぜなんでしょうね笑

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。確かに、考え出すと疑問は尽きません。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

関連するQ&A

  • With tongue between teeth とは?

    下記の文章の意味がわからずに困っています。 (ハリーポッターと賢者の石[英国版]より) With his tongue between his teeth he scribbled a note. 「with one's tongue between one's teeth」 というのは成句かなと思ったのですが、辞書などで調べても合致するものがないため、イマイチ意味がわかりません。 どなたか和訳をご教授頂けると幸いです。よろしくお願い致します!!

  • hardened gear teeth は the teeth of hardened gearsとは意味が違いますか?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp168で次の英作文例がありました。 Gear honing was originally developed as a method of inexpensively and surely removing nicks and burrs from hardened gear teeth. 質問は"from hardened gear teeth"--(a) の所です。 訳としては「焼入れした歯車の歯から」です。 私が英文を書いたときは"from the teeth of hardened gears"--(b) としました。 上記(a)(b)は同じ意味として捕らえて良いでしょうか? それとも,私の様に書くことによって意味が変わってくるのでしょうか? 宜しく教示お願いします。

  • 「歯磨き」を英語では・・・

    brush one's teeth しかないと思っていました。 しかし、子供が中学校でもらってきた動名詞の学習プリントに Wash your teeth before going to bed. (寝る前に歯を磨きなさい) とありました。 Wash one's teeth という言い方もするのでしょうか? どなたか、よろしくお願い致します。

  • "have capped teeth"って?

    おはようございます。 下記の文章で "have capped teeth" とはどういう意味なのでしょうか? capは「金冠をかぶせる」が辞書には載ってはいたのですが、、、 いまいち意味が通りません。 Discuss how well reasoned you find this argument. A recent survey of dental patients showed that people who use Smile-Bright toothpaste are most likely to have capped teeth---artificial but natural-looking protective coverings placed by dentists on individual teeth. Those people who had begun using Smile-Bright toothpaste early in life were more likely to have capped teeth than were people who had begun using Smile-Bright later in life. In addition, those who reported brushing their teeth more than twice a day with Smile-Bright toothpaste were more likely to have caps on their teeth than were those who reported brushing with Smile-Bright less frequently. Therefore, people wishing to avoid having their teeth capped should not use Smile-Bright toothpaste.

  • tooth(歯)について

    こんばんは。お世話になっております。 前々から疑問のひとつだったのですが、英語で「人間や動物の歯」のことを tooth と言いますね。「のこぎりの目や歯車の歯」にもこの tooth を使うようです。 しかし、「歯の」という形容詞になると dental ですし、「歯医者」も dentist です。また dent は機械系の用語として「歯車の歯」の意味で使われています。 他のヨーロッパ諸国の言語においても「歯」は、フランス語で dent、イタリア語・ポルトガル語で dente、スペイン語で diente、ドイツ語だけ変わっていて Zahn(ツァーン)ですが、tooth よりも dent に近い感じです。 辞書には、「古英語 toth、ラテン語 dens と同系」とありますが、何故英語の tooth だけ他の国の言語と綴りも読みも全く違った単語になってしまったのでしょうか? 上記の国の中でドイツが最も北に位置し、他の国の「歯」を意味する単語と違っていることから、北欧の言語の影響もあるのかな、とも思いましたが、北欧の言葉は全くわからないのでどうにもなりません。

  • 英熟語の意味を教えてください。

    make one's own way の意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 熟語

    こんばんは 熟語の読み方がわからないものがありました against one's wishes これは「反対する」という意味でよいでしょうか? 反対+one's+~と思う お願い致します。

  • 洋書の題名の和訳をお願いします。

    ダッシュ・スノウの本に “God Spoiled a Perfect Asshole When He Put Teeth in Yer Mouth” という題名がありますが、これはどういう意味でしょうか? *主語(S) ruined a perfect Asshole when (S) put teeth in your head. という表現も別のところで見たのですが、 何を意味するのかイマイチ分からず…。 もしお分かりになる方がいましたら、教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 “Idealism increases in direct proportion to one's distance from ”the problem.”

  • 熟語に関して

    There is no love lost between them で「彼らの間には愛はない」の意味になると思うのですが、ここのlostはどういう意味でしょうか。否定と否定でno love lost だから「ひとつの愛もない状態が失われた」=「愛がある」のような意味になると思うのですが。 それと、It fell to one's lot to do ~「~するのが人の運命だ」のfellはfallの過去形ですよね。 よろしくお願いします。