OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

熟語に関して

  • 困ってます
  • 質問No.180566
  • 閲覧数226
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

There is no love lost between them で「彼らの間には愛はない」の意味になると思うのですが、ここのlostはどういう意味でしょうか。否定と否定でno love lost だから「ひとつの愛もない状態が失われた」=「愛がある」のような意味になると思うのですが。

それと、It fell to one's lot to do ~「~するのが人の運命だ」のfellはfallの過去形ですよね。

よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

love lost between them ->
彼らの間で失われた愛
(lost -> lose の p.p)

There is "love lost between them"
では、彼らの間で失われた愛がある
 →昔彼らは愛し合っていた。
となりますね。
There is no "love lost between them"
ならば、彼らの間で失われた愛はない。
 →昔から愛はなかった。

という論理構成です。

で、過去から一切失われた愛すら存在しないということからNo.2の方が言われたように、
they do not like each other.
という熟語になったのでしょうね。

例文として、
Ever since they had that quarrel there's been no love lost between them.
をあげておきます。

>fellはfallの過去形ですよね。
動詞として使っているから、fallの過去形か、fell(切り倒す、なぎ倒す)しかありませんね。
後者の訳はないので当然fallのpastです。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

mickjey2さんお返事どうもありがとうございました。とても明確になぜこうなるのかという論理が分かりました。熟語の元の意味がわかってすっとしました。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-08 09:27:22
-PR-
-PR-

その他の回答 (全6件)

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 29% (27/92)

no love lostで一つの熟語。 「よそよそしい」とか「敵意」とか「憎しみ」などの意味がありますので、その場の雰囲気で 「あの二人は犬猿の仲だ」とか 「あの二人は憎しみ合ってる」などではないでしょうか。 ...続きを読む
no love lostで一つの熟語。
「よそよそしい」とか「敵意」とか「憎しみ」などの意味がありますので、その場の雰囲気で
「あの二人は犬猿の仲だ」とか
「あの二人は憎しみ合ってる」などではないでしょうか。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>no love lostで一つの熟語

Forum8さんお返事どうもありがとうございます。その固まりで熟語だったんですね。少し切るところを間違えていました。
投稿日時 - 2001-12-07 07:34:11


  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 49% (41/83)

「彼らの間で愛が失われることはない」ではないでしょうか? love lostで「愛を失うこと」だと思うのですが…
「彼らの間で愛が失われることはない」ではないでしょうか?
love lostで「愛を失うこと」だと思うのですが…
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 29% (27/92)

補足です。 no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。 ...続きを読む
補足です。
no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>no love lostを直訳すると「失うべき愛情がない」となりますので、そこから嫌悪、憎しみなどの熟語になったのではないでしょうか。

なるほど、そうなるんですね。それなら、意味が分かるような気がします。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-07 07:38:07
  • 回答No.4
レベル8

ベストアンサー率 35% (13/37)

最初の文は、二人の間が冷め切っていて、失われる愛も存在しない、というふうに解釈すればよいと思いますが。 二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。 例文:It has fallen to my lot to save his life. ぼくが彼の命を救うめぐりあわせとなった。 (研究社リーダーズ英 ...続きを読む
最初の文は、二人の間が冷め切っていて、失われる愛も存在しない、というふうに解釈すればよいと思いますが。

二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。
例文:It has fallen to my lot to save his life.
ぼくが彼の命を救うめぐりあわせとなった。
(研究社リーダーズ英和辞典より)
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>二番目の文は辞書を引いたところ、fall to one's lot to doで、「~するめぐり合わせとなる」となっていました。

そうですが、上の例文は日本語が現在なのにfellが使われていたので、これはいつもfellを使うのかなと思っていたのですが。手元の辞書には載っていませんでした。もうちょっとそういうのを充実させようと思います。
lazysusanさんどうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-07 07:48:47
  • 回答No.6
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 辞書に載っています。 no love lost (between ~) little love lost (between ~) で、(口語で)、(互いに)嫌い、嫌悪、敵意、憎しみ の意味が有るようです。つまり、お互いに失った愛は無い ⇒ もともと愛は無い の意味になるかと思います。(但し、古くは、 「愛し合っている」(=失った愛は無い)の意にも用いたとのこと。) 訳としては、 ...続きを読む
 辞書に載っています。


no love lost (between ~)
little love lost (between ~)

で、(口語で)、(互いに)嫌い、嫌悪、敵意、憎しみ の意味が有るようです。つまり、お互いに失った愛は無い ⇒ もともと愛は無い の意味になるかと思います。(但し、古くは、 「愛し合っている」(=失った愛は無い)の意にも用いたとのこと。)

訳としては、

彼らは互いになんの愛情もない。憎み合っている。

となります。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

結構有名な熟語表現だったんですね。一見別の意味に取りそうになるのですが、元の意味から覚えることができたので、もう間違うことはないと思います。Zz_zZさんどうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-08 09:30:01
  • 回答No.7
レベル9

ベストアンサー率 49% (41/83)

失礼しました。 勘違いしていたようです。 ...続きを読む
失礼しました。
勘違いしていたようです。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

いえいえまた機会がありましたらどうぞよろしくお願いします。
投稿日時 - 2001-12-08 09:31:16
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ